Diskussion:Aleksander Majkowski

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Verständnisproblem

Den Satz Als er 1905 im Danziger Krankenhaus der Allerheiligsten Frau Maria als Assistent zum praktischen Teil seiner Ausbildung gelangte verstehe ich nicht; könnte mir jemand mal sagen was die Allerheiligste Frau Maria da macht oder wer das sein soll oder? ...Sicherlich Post 16:20, 22. Apr 2005 (CEST)

Krankenhaus der Allerheiligsten Frau Maria ist meine Übersetzung des mir nur in polnisch vorgekommenen Namens des Krankenhauses. Miastko 16:36, 22. Apr 2005 (CEST)

AH das ist der Name des Krankenhauses .. okay ;) .. hmm ist das deutsch nicht Krankenhaus der "Heiligen Maria" ? .. vielleicht sollte man es noch in " " setzen damit man schneller versteht das der Krankenhausname gemeint ist?! ...Sicherlich Post 17:13, 22. Apr 2005 (CEST)

Im Polnischen wird aber diese Höchststeigerungsform gebraucht. Der deutsche Name ist mir nicht bekannt. Miastko 17:19, 22. Apr 2005 (CEST)

wie heißt es denn auf polnisch? eigentlich kann man es ja auch polnisch hinschreiben und einfach in Klammern dahinter auf deutsch?!...Sicherlich Post 17:19, 22. Apr 2005 (CEST)
Hi. @ Krankenhaus => es müsste auf deutsch St. Marienkrankenhaus heißen (Eigenname). Gruß Marek --Kaszeba 23:27, 26. Apr 2006 (CEST)