Diskussion:Amphoe Si Racha
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Transkription "Si Radscha"
Die Schreibweise ist vollkommen ungewöhnlich, üblich ist die Transkription Si Racha oder Sri Racha, ersteres wird auch in der Liste Thailändischer Orte verwendet sowie sogar auf der gleichen Seite unten in der Liste der Amphör des Changwat Cholburi. --Issi 16:41, 27. Dez 2005 (CET)
Hallo, die Schreibweise hier im Artikel ist auch mir ein Dorn im Auge. Mein Vater, der lange Zeit in Thailand lebte, kennt nur "Sri Racha" (mit "r" im ersten Wort), und hält sich derzeit genau dort auf. Laut seinem Bericht steht es in allen Dokumenten im Hotel und auf den meisten Straßenschildern auch so dran. Er meint, "Si Racha" wäre wohl mehr Maulfaulheit. --Thewizzy 13:12, 28. Sep 2006 (CEST)
- Habe (endlich) den Artikel verschoben zur richtigen Umschrift.
- Zu "Mundfaulheit" ist zu sagen, dass in der thailändischen Sprache keine zwei Konsonanten hintereinander gesprochen werden. Da wird entweder der zweite Konsonant ignoriert (wie hier in [sǐː]), oder es kommt zu solchen Sprach-Ungetümen wie z.B. [aise kariːm] - na, was bedeutet das wohl?
- "Sri Racha" ist in diesem Falle die 1:1 Umschrift des geschriebenen Namens. --Hdamm 14:50, 4. Nov. 2006 (CET)