Diskussion:Apostolisch Genootschap
Ist eine deutsche Übersetzung des Titels "Apostolisch Genootschap" nötig?
Vor kurzem habe ich den Titel des Artikels "Apostolische Genossenschaft" in "Gesellschaft" geändert, da die dt. Übersetzung von Genootschap nun mal Gesellschaft lautet. In der deutschen Fachliteratur - besonders der älteren - wurde jedoch der Name Apostolische Genossenschaft geprägt. In einer Werbebroschüre der ApGen[1] wird jedoch keine deutschsprachige Gemeinde erwähnt: Momentan gibt es 92 Gemeinden in Holland und fünf Gemeinden im Ausland: Schweiz, Australien, Südafrika, Kanada und USA. Es scheint auch keinen offiziellen deutschen Namen der ApGen zu geben.
Deshalb wäre ich dafür, den Titel des Artikels in "Apostolisch Genootschap" zu ändern und ihn zu behandeln wie den der Hersteld Apostolische Zendingkerk oder Katholiek Apostolische Kerk. Gibt es Gründe, den Artikel unter dem bisherigen Namen stehen zu lassen? --Frater Faelan 18:28, 9. Mai 2007 (CEST)
- Der Artikel sollte unter der niederländischen Bezeichnung geführt werden. Sicherheitshalber könnte man ein REDIRECT "Apostolische Gesellschaft" schalten. mfg,Gregor Helms 23:40, 9. Mai 2007 (CEST)
Mitglieder- und Gemeindezahl
Ich rege die Änderung der Mitglieder- und Gemeindezahlen auf die aktuelle Veröffentlichung unter http://www.apgen.nl/web/show/id=55505/contentid=1393/langid=43 an. Also 17.500 Mitglieder und 87 Gemeinde. --MSKMueller 10:03, 7. Mai 2009 (CEST)