Diskussion:Arnaut Daniel
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Vielen Dank, DivineDanteRay, dass wir jetzt endlich einen Artikel zu Arnaut Daniel haben! Ich hoffe, Du bist einverstanden, dass ich ihn von "Daniel Arnaut" unter die korrekte Namensform Arnaut Daniel verschoben und auch schon einmal einige Aenderungen und Ergaenzungen vorgenommen habe. Es bleibt allerdings noch einiges zu tun... --Otfried Lieberknecht 09:51, 12. Nov. 2006 (CET)
- Gern geschehen, es wurde wirklich mal Zeit, dass es einen Artikel zu Arnaut gibt. Gegen deine Veränderungen habe ich natürlich nichts. Weißt du, ob es zu seinen Werken auch deutsche Übersetzungen gibt? -- mfg DivineDanteRay
- Die von Dante zitierten Lieder und die Sestine sind uebersetzt in Frank-Rutger Hausmann (ed.), Die Gedichte aus Dantes De vulgari eloquentia: Ausgewählt, übersetzt und eingeleitet, Wilhelm Fink, München, 1986 (= Klassische Texte des Romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben, 27); zur Sestine gibt es auch eine Uebersetzung in der Anthologie von Dietmar Rieger, Mittelalterliche Lyrik Frankreichs I: Lieder der Trobadors, Reclam, Stuttgart, 1980 (= RUB 7620). Ich nehme an, dass es verstreute Uebersetzungen auch in anderen Anthologien gibt. Gemeinfreies moeglicherweise bei Vossler. Eine vollstaendige Uebersetzung aller Lieder kenne ich nicht.--Otfried Lieberknecht 11:07, 12. Nov. 2006 (CET)
- Ich habe übrigens auch den Artikel zu Bertran de Born stark erweitert. Ist immerhin ein Anfang, bin aber noch sehr unzufrieden damit. Wenn du dich mit dem "Zwietrachtsäher" auskennst, kannst du ja vielleicht mal drüber gehen. -- DivineDanteRay