Diskussion:As Daylight Dies
Projekt
Etwas knapp für einen Albenartikel. Gibt es nichts was man dem noch hinzufügen könnte? --Gripweed 23:35, 4. Nov. 2007 (CET)
Übersetzung "As Daylight Dies" -> "Als Tageslicht starb" ist schlecht, besser wäre: "Als das Tageslicht erlischt" oder, als Direktübersetzung, "Als das Tageslicht stirbt". "starb" ist in jedem Fall falsch. Je nachdem welchen Sinn man mit "As Daylight Dies" verbindet kann man es auch mit "Während das Tageslicht stirbt" oder "... erlischt" übersetzen.
Zudem ist das Lied "Holy Diver" ein Cover des gleichnamigen Liedes der Band "Dio" (vgl. http://de.wikipedia.org/wiki/Dio_%28Band%29), eventuell sollte man das hier auchnoch erwähnen.
Der Titel ist ein abgewandeltes Zitat aus dem Songtext des ersten Tracks "Daylight Dies". Die Textzeile ist hier: "The Wait´til daylight dies". (Das Warten, oder die Wartezeit, bis das Tagelsicht erstirbt) In dem Song geht es offensichlich um den Verfall der westlichen Kultur in Verstrickung mit dem Krieg im Irak. Dieser Gedanke manifestiert sich in Textzeilen wie "This place is evil" "How much blood must we shed", "Hear their cries", "No more broken promises" (als Anspielung auf die Kriegshetze der Bush-Regierung). Da nun also mit dem oben genannten Zitat fest steht, dass auf einen Art Untergang, einen Zusammenbruch, eine Art Apokalypse, gewartet wird, die Zeile also auf einen bestimmten Zeitpunkt abzielt, muss die korrekte Übersetzung für "As Daylight Dies" "Wenn das Tageslicht erstirbt" lauten.
Ja bin auch der Meinung "As Daylight Dies" ist falsch übersetzt, ich tendiere aber eher zu "Sowie Tageslicht stirbt".Aber egal für was sich hier ein Admin entscheidet, wichtig ist vor allem, dass es mal geändert werden muss, denn der Artikel scheint schon eine ganze Weile mit der falschen Übersetzung online zu stehen. --Sulti der Zitteraal 02:19, 2. Mär. 2010 (CET)