Diskussion:Avianca-Flug 052

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Avianca-Flug 052“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen, und unterschreibe deinen Beitrag bitte mit Icondarstellung des Buttons zur Erzeugung einer Signatur oder --~~~~.

"Hierarchieunterordnung "

"So sei es aufgrund einer subjektiven Hierarchieunterordnung der Besatzung der Maschine unterlassen worden, einen ausdrücklichen Notfall zu erklären."

Dieser derzeit im Artikel stehende Satz ist nicht gut.

1. Vom Satzbau her fehlt etwas. Wenn ich den Nebensatz nach dem Komma und den Einschub weglasse, bleibt als Kernsatz übrig a) "So sei es der Besatzung der Maschine unterlassen worden" oder b) "So sei es der Maschine unterlassen worden" . Keine der Möglichkeiten ergibt eine sinnvolle, korrekte Satzaussage. Entweder "von" oder "durch" könnte den Satz retten.

Die Bedeutung könnte sein 2. "... aufgrund einer subjektiven Hierarchieunterordnung war es von der Besatzung unterlassen worden, ..." - es müßte geklärt werden, wem gegenüber die Besatzung untergeordnet war und aus wessen Sicht das so zu sein schien.

3. Da der Kapitän auf spanisch sagte, dass "denen ein/der Notfall erklärt werden" müsse), der Erste Offizier jedoch nur das Wort "priority" statt "emergency" verwendete, scheint ein Fehler innerhalb der Crew zu liegen. (nicht signierter Beitrag von 149.225.168.245 (Diskussion) 00:21, 23. Aug. 2010 (CEST))

Wenn man der Doku Mayday - Alarm im Cockpit glaubt, dann hat "Priorität" auf Spanisch den gleichen Wert wie "Notfall", desweiteren möchte ich noch erwähnen dass der Captain nicht sehr gut englisch sprechen konnte und deshalb nicht verstand was sein erster Offizier über Funk weitergab.

--178.83.14.224 18:15, 14. Nov. 2011 (CET) Hmm: deu. "Notfall" - span. "emergencia" - engl. "emergency" und deu. "Priorität" - span. "prioridad" - engl. "priority" 84.62.182.126 14:39, 25. Jan. 2015 (CET)

Durch ein Klebeband fixiert?

Was in aller Welt soll "Der Flugdatenschreiber war durch ein Klebeband fixiert" denn heißen? Das ist komplett unverständlich. (nicht signierter Beitrag von 92.228.251.235 (Diskussion) 15:25, 8. Mär. 2015 (CET))

Ich hab das mal ergänzt. Es geht nicht um den Schreiber, sondern um das Speichermedium. Das eigentliche Problem war, dass das verbraucht war, der Klebestreifen diente dann (TF) vermutlich nur noch dazu, eine Fehlermeldung zu unterdrücken. --Studmult (Diskussion) 10:46, 7. Aug. 2015 (CEST)

Umdrehen und in Gegenrichtung landen

Umdrehen und nach 180° Kehre in Gegenrichtung landen - wäre doch die naheliegendste Reaktion. Wäre das jetzt undenkbar? Wenn dem Piloten klar ist wie die Situation ist, dann müsste er das doch sowieso machen, auch ohne den Tower zu fragen. --Quetsch mich aus, ... itu (Disk) 17:35, 2. Dez. 2016 (CET)