Diskussion:Bahnhof Genève-Cornavin

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Besonderes

Bei Ansagen des SBB-Bahnpersonals und Kennzeichnung der SBB-Züge, die i.d.R. bis zum Flughafen weiterfahren, wird der Bahnhof nicht ausdrücklich aufgeführt. Zu beachten ist aber, das es sich um eine Doppeldeutung handelt; die Züge fahren zuerst Genf (Cornavin/Hauptbahnhof) an, und dann erst den Flughafen. Ob die Durchsagen und Aufschriften "... Genève Aéroport" nun als "der Zug fährt via ... über Genf bis zum Flughafen" oder eher als "der Zug fährt via ... bis zum Genfer Flughafen (wobei der Halt am Genfer Hauptbahnhof auch abgedeckt ist)" interpretiert werden soll, ist dem Passagier selbst überlassen. Dazu ist zu sagen, dass bei Ankunftsfahrplänen der SBB stets Aéroport - Genève - (...) steht, also ist eher die erste Variante richtig. --Holladio 15:09, 18. Dez. 2011 (CET)

Die Bezeichung Gare de Cornavin ist noch ein Relikt aus der PLM Zeit. Ist schon richtig für die SBB ist das schlichtweg Genève (bzw. Genf). Nicht aber für die SNCF, für die ist es immer noch Genève-Cornavin, auch wenn in den Fahrplänen sich letztendlich die Kurzform durchsetzen konnte (Wie er auch auf den Stationtafeln angeschieben ist). Von daher hat deine Überlegung einen kleinen Haken, die SBB ist nicht der einzige wahre Quelle für den Namen. Aber zugegeben mit dem Lemma bin ich auch nicht ganz glücklich.--Bobo11 15:27, 18. Dez. 2011 (CET)
Bobo11, du hast recht, aber: Ich habe eigentlich nicht auf das Lemma abgezielt, sondern auf den Satz der Interpretationen. Es ist unklar, ob das Genève für den Bahnhof Cornavin oder als Zusatz für den Flughafen gilt. Bei den Anzeigetafeln kann es eindeutig dem Flughafen zugeordnet werden, bei den Ankunftstabellen der SBB sieht es aber so aus, als würde es für den Bahnhof Cornavin stehen. Eine Bemerkung noch zur SNCF: Dass diese den Bahnhof als Cornavin bezeichnen, ist irgendwie verständlich, denn sie haben im Genfer Stadtgebiet ja noch den Kopfbahnhof Genève Eaux-Vives. Aber wie wäre als Kompromiss eine Verschiebung auf Bahnhof Genève-Cornavin mit einer BKL für Bahnhof Genf?--Holladio 19:01, 19. Dez. 2011 (CET)
Ja, und Ja. Ja der Bahnhof als Verkehrshalt hies immer offiziel was mit Genève, (sei es jetzt SNCF Genève-Cornavin, SBB nur Genève), eigentlich wird nur das Bahnhofgebäude Gare de Cornavin (ohne Zusatz Genève) genannt. Und Ja, das wäre ein gangbare Lössung. Aber bitte beachte, dass in der BKL nur die glasklar relevanten Bahnhöfe (Dieser, Eaux-Vives, Flughafen und der Güterbahnhof Genève-La Praille) verlinkt werden, bzw. die diversen Genève-XY Haltestellen auf den jeweiligen Streckenartikel gehen. --Bobo11 19:44, 19. Dez. 2011 (CET)
Habe es mal mit Bahnhof Genève als BKL versucht. Ist das so eine akzeptable Lösung? --Holladio 19:53, 22. Dez. 2011 (CET)
Jein ist eigentlich alles Bahnhof. --Bobo11 20:49, 22. Dez. 2011 (CET)
Wie meinst du das? --Holladio 13:21, 23. Dez. 2011 (CET)
Wen das Gare de nicht offiziell zum Bahnhofnahmen gehört (zb. «Gare de Lyon» in Paris), ist Bahnhof XY zu verwenden (Portal:Bahn/Anforderungen_an_Bahnartikel#Lemmawahl_3). Achte einfach darauf, was ich in der BKL geändert habe.
Was jetzt noch Lemma mässig quer liegt ist dieser Artikel hier. Bahnhof Genf wäre z.b. eine Variante (Aktuell Redikt hier rauf). --Bobo11 18:44, 23. Dez. 2011 (CET)
Der Deutschschweizer meint mit sehr, sehr grosser Wahrscheinlichkeit bei der Bezeichnung «Bahnhof Genf» (ohne irgendwas) diesen Bahnhof hier, und keine der andern Möglichkeiten. Wenn ich im online Fahrplan der SBB «Genf» eingeben kommt, ohne Rückfrage dieser Bahnhof hier. Das Programm interpretiert die Eingabe «Genf», automatisch als «Bahnhof Genéve» als Zieldestination. --Bobo11 00:41, 26. Dez. 2011 (CET)
Das ist irgendwie blöd (soll ich die BKL wieder löschen?), aber irgendwie auch verständlich, denn für die SBB ist ja nur Cornavin innerhalb der Stadt Genf von Belang - Sécheron ist ja "nur" eine S-Bahn-Haltestelle, "Aéroport" liegt in Le Grand Saconnex. --Holladio 18:03, 26. Dez. 2011 (CET)
Die BKL unter Bahnhof Genéve ist schon richtig, denn der Flughafen Bahnhof heisst nun mal «Genéve Aeroport», auch wenn er ausserhalb der Stadt Genf liegt. Dann haben wir eben noch die andern wie Bahnhof Genève Eaux-Vives, die eben auch alle ein Genéve im Namen haben. Zumindest der Flughafen und Eaux-Vives verhindern das mehr als 90% mit «Bahnhof Genéve» nur diesen hier meinen, erst dann wäre Artikel unter Bahnhof Genéve und Rest unter «Bahnhof Genéve (Begriffserklärung)» angebracht. Ich hofe du verstehst mich.
Aber trotzdem liegt das jetzige Lemma «Gare de Cornavin» quer, da es eben nicht der offizelle Name ist, und dann wäre gemäss den NK eben «Bahnhof XY» zu benutzen. Sinnvoll erscheine mir folgende Varianten «Bahnhof Genf» oder «Bahnhof Genève-Cornavin». --Bobo11 18:18, 26. Dez. 2011 (CET)

Lemma

Hallo,

das aktuelle Lemma ist falsch, laut den Regeln des Bahnportals sollte es Genève Gare de Cornavin lauten. Begründung: Der Bahnhof liegt im frankophonen Teil der Schweiz, also ist die französische Bezeichnung maßgeblich, die ist "Gare de Cornavin", fehlt nur der voranzustellende Stadtname "Genève". Das Wort Bahnhof ist bereits Teil des Namens, braucht also nicht zusätzlich extra beigefügt zu werden. Als deutsche Übersetzung sollte Bahnhof Genf Cornavin oder Genf Bahnhof Cornavin als Weiterleitung angelegt werden. Gruß a×pdeHallo! 18:37, 21. Okt. 2015 (CEST)

meist ndu nicht es sei die Bezeichung die dei Bahnverwaltung dafür benutzt ausschlaggebend. Klar das »Genève-Cornavin« ist "nur" die SNCF Schreibweise, da die der SBB merhdeutig sein kann. Auf dem Bahnhofsschild steht nur »Genève«. Das wäre also nach unseren NK Bahnhof Genève, da lümmelt bei uns aber eine BKS rum. Das „Gare du Cornavin“ das man serh oft findet, hat eher den selben Sinn wie die Bezeichung „Hauptbahnhof“. --Bobo11 (Diskussion) 20:48, 21. Okt. 2015 (CEST)
Es gibt scheinbar nicht den einen offiziellen Namen, sondern eben viele; je nach dem, wen man fragt und in welcher Sprache. Die SBB hat jedenfalls kein Problem damit, ihn als Bahnhof Genf, Bahnhof Genf Cornavin oder gar Bahnhof Genf am Place de Cornavin zu nennen (siehe: http://www.sbb.ch/bahnhof-services/am-bahnhof/bahnhof/bahnhof-genf.html). --MB-one (Diskussion) 21:12, 21. Okt. 2015 (CEST)
Ja, dem ist so. Das eigtlich nahe liegenste Lemma, ist (leider) durch eine Begrifffsklärungsseite blockiert. Nach unserem Schema wäre es; das was auf dem Bahnhofschild steht plus eine Bahnhof davor (also Bahnhof Genève). Die andern Bezeichungen sind eben bisschen Kontext abhängig, welche Bezeichung nun genau benutzt wird bzw. werden kann. Als Beispiel in Zürich sagt/schreibt man auch nicht immer »Hauptbahnhof Zürich«, wenn »Hauptbahnhof« klar genug ist (Es gibt nun mal nur einen Hauptbahnhof in Zürich). Hier ist es ähnlich, nur das hier es eben das „Gare du Cornavin“ ist, dass die für Genf "interne" Bezeichung ist.--Bobo11 (Diskussion) 21:32, 21. Okt. 2015 (CEST)