Diskussion:Bahnstrecke Praha-Libeň–odb. Stromovka

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Name

Hallo Rolf,

Du hattest damals das Lemma von Praha nádraží Holešovice nach Bahnhof Praha-Holešovice verschoben, und nun legst Du ein Lemma mit vollständig tschechischem Namen an ... analog zu Deiner Verschiebung damals schlage ich "Bahnstrecke Holešovická přeložka" vor! Gruß axpdeHallo! 22:54, 11. Jun. 2009 (CEST)

Das entspricht schonmal unserer Namenskonvention, ist also nicht falsch! Alternativ wäre sonst nur noch Bahnstrecke Praha-Libeň–Abzweig Stromovka möglich. VG :-) --Rolf-Dresden 23:06, 11. Jun. 2009 (CEST)
PS: Dein Lemma für den Bahnhof Praha-Holešovice war schonmal sachlich falsch und hat imho nichts mit der Diskussion hier zu tun. --Rolf-Dresden 23:15, 11. Jun. 2009 (CEST)
en-WP ist das eine Extrem, die übersetzen alles in englische, dann ist das hier das andere Extrem, Lemmanamen, die der normale deutschsprachige Leser überhaupt nicht aussprechen kann ... insofern kann ich nicht ganz verstehen, inwiefern der Name unserer Namenskonvention entspricht, die besagt schließlich "Bahnstrecke EinEnde–AnderesEnde" bzw. Name, falls dieser überregional bekannt ist ...
Mein Lemma behandelt den Bahnhof in Prag-Holesovice, was daran sachlich falsch sein soll, ist mir schleierhaft. Ja selbst der Lemmaname war keineswegs sachlich falsch, schließlich ist das Lemma in der cs-WP unter dem Namen Nádraží Praha-Holešovice zu finden, was bis auf die falsche Wortstellung exakt dem alten Namen entspricht!
Wer nach "Holešovická přeložka" sucht, wird dies vermutlich eher in der cs-WP tun, wir sollten hier in der de-WP dann vielleicht doch lieber deutsche Lemmanamen verwenden! axpdeHallo! 11:03, 12. Jun. 2009 (CEST)
Nun, Praha nádraží Holešovice ist als Lemmaname genau so wenig sinnvoll, wie Kassel Bahnhof Wilhelmshöhe. Mit Kommas dazwischen kann man in dieser Wortstellung hier wie dort Bus- oder Straßenbahnhaltestellen am Bf bezeichnen, das ist aber nicht gemeint. - Mit diesem Lemma hier tue ich mich auch ein wenig schwer. Es ist manchmal heikel genug, wenn man Bahnstrecken unter anderen *deutschen* Namen als Bahnstrecke X–Y einordnet; bei fremdsprachigen, im Deutschen nicht gängigen Namen sollte man dies m.E. nun wirkllich vermeiden. --Global Fish 16:42, 12. Jun. 2009 (CEST)
Ich habe oben einen Vorschlag gemacht. Ansonsten: Fremdsprachige Bahnlemmata sind auch woanders Usus. Wenn, dann solltet ihr erstmal dort Kritik üben! Der Artikel hier ist im Zweifelsfall ganz schnell verschoben... --Rolf-Dresden 17:06, 12. Jun. 2009 (CEST)
Richtig, schnell verschoben ist es! Aber bevor ich es tue, würde ich doch gern erstmal verstehen, warum der Autor es so gemacht, wie er es gemacht hat. Kann ja gut sein, dass das so verständlicher ist, als es mir scheint, aber mir scheint, Exkurse nach Portugal sind nicht mehr als eine, wenn auch nette Abschweifung. ;-) Lemmata nach reinen Abzweigstellen zu benennen halte ich übrigens weder für besonders instruktiv noch für hier gängige Praxis. Dann eher der nächste Bahnhof, was spräche dann gegen ein Lemma Bahnstrecke Praha-Libeň–Praha-Holešovice? Dass es hinter Holešovice noch einen Kilometer weiter geht? --Global Fish 22:27, 12. Jun. 2009 (CEST)
Ja. --Rolf-Dresden 22:07, 13. Jun. 2009 (CEST) Und ich sehe einfach nicht ein, warum ich hier die Zielscheibe bin. Man sollte so ein Problem generell klären, aber nicht hier am Einzelfall. --Rolf-Dresden 22:10, 13. Jun. 2009 (CEST)
Bitte entschuldige, Rolf, wenn Du Dich durch die von mir angefangene Diskussion als Zielscheibe fühlst. Ich wollte lediglich anregen, den Lemmanamen so zu modifizieren, dass man auch ohne Tschechischkenntnisse verstehen kann, worum es geht ... Gruß axpdeHallo! 01:04, 14. Jun. 2009 (CEST)
P.S.: Was spricht eigentlich gegen "Holešovicer Streckenverlegung"? Gute Nacht axpdeHallo! 01:06, 14. Jun. 2009 (CEST)