Diskussion:Bestandserhaltungsmigration

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Warum darf Bevölkerung nicht sinken?

Nirgends wird erklärt, warum die Bevölkerung nicht sinken darf: Die Erde ist nun mal begrenzt. Und wenn andere Länder das nicht berücksichtigen, müssten noch lange nicht die europäischen Länder auf den Zug der Überbevölkerung mitaufspringen. Wäre daran etwas schlimm, wenn die Bevölkerungen zurückgehen? Was? (nicht signierter Beitrag von 89.144.220.10 (Diskussion) 19:38, 14. Jul. 2020 (CEST))

Es stand im zweiten Absatz und wurde mit dem Zahlenverhältnis der Bevölkerung im arbeitsfähigen Alter ggü. der Bevölkerung im nicht-arbeitsfähigen Alter begründet. Ich habe diesen Gedanken etwas erweitert. Es bleibt natürlich normativ, ob ein Wirtschaftswachstum ein Ziel sein muss, wird an anderer Stelle (verlinkter Artikel) erörtert. --X2liro (Diskussion) 10:37, 15. Jul. 2020 (CEST)

Lemma bearbeitungswürdig

Das Lemma wurde von mir gerade neu angelegt, ist aber noch bearbeitungsbedürftig, da es größtenteils eine 1:1-Übertragung aus EN.WIKIPEDIA ist. Das spiegelt sich v.a. in den Literatur- und den Quellenangaben wider. Diese müssten deutlich mehr den aktuellen Diskussions- und Forschungsstand in Europa und in den deutschsprachigen Ländern reflektieren. Die Angabe der Kategorien sind ebenfalls noch ergänzungs- bzw. verbesserungsbedürftig. Fachleute, bitte an's Werk! --Shoshone (Diskussion) 23:19, 25. Nov. 2019 (CET)

Weder Ersatzmigration noch Austauschmigration scheinen geläufig zu sein. Wenn überhaupt scheint wohl der Begriff Bestandserhaltungsmigration geläufig zu sein, zumindest verwendet die UN diesen Begriff. --X2liro (Diskussion) 00:32, 27. Nov. 2019 (CET)
Ich habe jetzt mal bei JSTOR, EBSCO Host, N-Gram-Viewer, KVK, Researchgate und Google Scholar die Begriffe "Bestandserhaltungsmigration" / "Bestanderhaltungsmigration" (also ohne Fugen-S), "Austauschmigration" und "Ersatzmigration" eingegeben. Die Funde sind: JSTOR (0 / 0 / 0), Ebsco (0 / 0 / 0), N-Gram (miminaler Ausschlag nur für "Bestandserhaltungsmigration" um das Jahr 2002), KVK (0 / 0 / 0), Researchgate (0 / 0 / 0), Google Scholar (12 / 0 / 7). Die meisten der Funde bei Google Scholar und bei Google beziehen sich auf die Verwendung durch die UN in einem oder mehreren Dokumente nach 2001 [1]. Die Suche nach dem Begriff "Replacement Migration" ergibt so gut wie nur englischsprachige Publikationen. Daher habe ich den Eindruck, dass keiner der momentan zur Auswahl stehenden Begriffe im Deutschen etabliert ist. Verwendet wurde der Begriff lediglich in einer oder mehreren Publikationen der UN, hat sich aber im Sprachgebrauch nicht etabliert. Dass es diese Rechenmodelle gibt, steht außer Frage (z.B. eine aktuelle Studie der Bertelsmannstiftung zum Arbeitskräftebedarf [2], diese kommt ohne eine lemmafähige Bezeichnung aus. Ich frage mich also, ob durch diesen Artikel nicht ein bislang noch nicht stehender Begriff etabliert wird und ob das Thema "Replacement Migration" nicht in kürzerer Form in Artikel über Zuwanderung, Arbeitskräftebedarf oder Demografie eingebaut werden sollte? Carolin, als versierte Autorin hier zu Migrationsthemen und Hauptakteurin des Portal:Migration und Integration würde ich dich um deine Meinung zu diesem Lemma bitten und ggf. Vorschläge, wie der Aufwand den Shoshone sich beim Erstellen/Übertragen des Inhalts gemacht hat, Verwendung finden kann. --X2liro (Diskussion) 14:58, 27. Nov. 2019 (CET)
Danke für die Nachfrage. Auch die Definition ist überarbeitungsbedürftig, denn der Einzelnachweis belegt die angegebene Definition nicht. Als Quelle angegeben ist Marois (2008) (Guillaume Marois, La «migration de remplacement» : un exercice méthodologique enrapport aux enjeux démographiques du Québec, Cahiers québécois de démographie, Band 37, Nummer 2, Herbst 2008, DOI: https://doi.org/10.7202/038132a), und dort heißt es allgemein "En 2000, l’ONU a publié un rapport sur la migration de remplacement (United Nations, 2000) et a été le précurseur de recherches subséquentes sur le sujet (Bijak et al., 2005; Coleman, 2000; Espenshade, 2001; Mo et Légaré, 2003). La migration de remplacement y est définie comme étant «la migration internationale dont un pays aurait besoin pour éviter le déclin et le vieillissement de la population»." (S. 238) sowie im Kontext der Studie: "Dans le cadre de cette étude, la migration de remplacement est définie comme étant « l’immigration nécessaire pour atteindre un objectif démographique précis». La migration de remplacement aura donc comme unité de mesure un nombre brut d’immigrants et non un solde net." (S. 239).
Nicht gestützt ist die Definition, die derzeit im WP-Artikel steht und viel allgemeiner ist: "In der Demographie bezeichnet die Bestandserhaltungsmigration […] jene Zuwanderung (Migration), die eine Region benötigt, um ein bestimmtes Ziel – demografisch, wirtschaftlich oder sozial – zu erreichen".
Auch die Formel hilft da nicht wirklich weiter. In Bezug auf die Formel wird aus dem Text nicht deutlich, ob ∆P(t,t+1) die Veränderung der Gesamtpopulation im Zeitintervall t, t+1 sein soll, wie sie ohne Migration wäre (d.h. welche Veränderung durch die Einwanderung kompensiert werden soll), oder ob ∆P(t,t+1) die tatsächliche Veränderung der Gesamtpopulation sein soll (einschließlich Immigration, Emigration, Geburten, Sterbezahlen usw. – was hier jedenfalls nicht gemeint zu sein scheint).
Anmerkung: In diesem Kontext ist womöglich auch das Konzept der "replacement fertility" von Interesse. Diese ist in der en-WP definiert als "Replacement fertility is the total fertility rate at which women give birth to enough babies to sustain population levels." (siehe en:Total fertility rate#Replacement rates; siehe auch Artikel von 1994 und von 2005).
Ich bin nicht überzeugt, dass der Artikel in dieser Form Bestand haben wird. Das ist oft ein Problem, das bei der Übertragung von Artikeln aus der en-WP auftritt: Sie sind manchmal fehlerbehaftet oder auch schlecht recherchiert und belegt, und wenn man das dann ohne ausreichende Rundum-Überprüfung einfach so übernimmt, kommen jegliche Fehler natürlich mit. --Carolin 20:12, 27. Nov. 2019 (CET)
Danke für das genauere Eintauchen in die Thematik, inkl. Quellensichtung. Zur "replacement fertility": Bei meinen Recherchen stieß ich jetzt auf das Wort "Bestandserhaltngsniveau", welches auf Deutsch anscheinend auch etabliert(er) ist. u.a. [3]. Grüße --X2liro (Diskussion) 21:02, 27. Nov. 2019 (CET)

„Bestandserhaltung“ klingt bemüht. Ein Euphemismus, der der englischen Bezeichnung kaum gerecht wird. Die bedeutet 1:1 Ersetzungsmigration. Und diese Übersetzung gehört im Einleitungssatz hinter das Lemma gestellt. (nicht signierter Beitrag von 92.77.204.190 (Diskussion) 16:08, 14. Jan. 2020 (CET))

"Ersetzungsmigration" habe ich in keiner einzigen wissenschaftlichen Quelle (via KVK, DNB und Google Scholar) gefunden. Der Begriff kursiert gelegentlich auf Meinungsblogs aus dem xenophoben Spektrum. Ist hier m.E. keine Verbesserung des Artikels. --X2liro (Diskussion) 01:01, 15. Jan. 2020 (CET)
Wörterbücher sind nicht politisch. Replacement heißt Ersatz/Ersetzung. Und das hat im Artikel zu stehen. Dabei ist es völlig irrelevant, wie DU das persönlich bewertest.
„Ersatzmigration“ findet sich im Übrigen in mehreren Lektüren. Da reicht es, einmal Google-Books zu bemühen (nicht signierter Beitrag von 188.108.101.183 (Diskussion) 13:32, 16. Jan. 2020 (CET))
Die von dir vorgeschlagene Lösung ist doch erstmal ganz in Ordnung. Nach meinem Eindruck (und den wenigen Treffern in Datenbanken) ist für den Sachverhalt keiner der bisher hier vorgeschlagenen Begriffe im Deutschen wirklich etabliert. Im Übrigen auch nicht "Bestandserhaltungsmigration", dieser ist derzeit nur hervorgehoben, weil er von der UN verwendet wird. Wenn jmd. überzeugend darstellen kann, welcher Begriff im Deutschen am besten geeignet ist, dann wäre das sehr hilfreich und das Lemma sollte dann auch auf den deutschen Begriff verschoben werden. --X2liro (Diskussion) 14:34, 16. Jan. 2020 (CET)

Absichtliche Täuschung?

Bestandserhaltungsmigration[1] (englisch replacement migration von replacement „Ersatz, Austausch“)

Klingt "Bestanderhaltung" besser als Austausch oder was soll diese Begriffsverdrehung?! Wenn das vom Wort REPLACEMENT kommt , dann heist es Austausch, und genau das findet dann auch statt - ein AUSTAUSCH. Nennen Sie das Kind doch zu mindest beim Namen oder haben sie kein Rückgrat... (nicht signierter Beitrag von 2001:871:59:E679:BD8C:AF0E:715F:38B3 (Diskussion) 10:40, 21. Apr. 2021 (CEST))

  1. wird schon euphemistisch gemeint sein.

--193.81.68.144 19:43, 11. Jul. 2021 (CEST)