Diskussion:Bloemfontein
Angaben zur Aussprache
Warum wurde jetzt schon wieder dieser Rattenschwanz an Ausspracheangaben eingefügt? Wie ich jetzt das dritte Mal schreibe, ist Wikipedia kein Aussprache-Wörterbuch, sondern eine Enzyklopädie. Da muss der erste Satz kurz und prägnant sein und darf nicht mit nebenrangigen oder gar überflüssigen Informationen überladen werden. Der Leser sollte hier nicht mit zahlreichen Klammer-Angaben überfallen werden, bevor er erst den ersten Satz zu Ende gelesen hat. Gruß --mmr 16:54, 20. Jul 2005 (CEST)
- Du hast Recht, dass die diesbezüglichen Angaben etwas breit geraten waren. Ich habe sie deshalb in ein eigenes Kapitel zusammengefasst. Denn dass Angaben zur Aussprache - gerade bei fremden Namen - nicht in eine Enzyklopädie gehörten, ist, halten zu Gnaden, barer Unfug. Solche Sachen darf man schon wissen wollen. Ich hoffe, du kannst mit der jetzt vorgeschlagenen Lösung auch leben. Gruß, --Seidl 19:41, 20. Jul 2005 (CEST)
Mangaung
Mir scheint, dass der Name Mangaung den Namen Bloemfontein auch für die Stadt selbst langsam ersetzt, siehe die im Artikel genannte Homepage und ein Edit neulich. Weiß jemand Genaueres (Offizielles)? --Vanellus 19:37, 7. Jul. 2010 (CEST)
Mangaung ist weiterhin nur der Name der Gemeinde; in der schwarzen Bevölkerung wird dieser Name jedoch präferiert, da er weniger an Unterdrückung und Kolonialherrschaft erinnert, wie es der Name Bloemfontein tut. Das ändert aber nichts daran, dass der offizielle Name der Stadt weiterhin Bloemfontein lautet. --Medoxx 23:18, 11. Jan. 2011 (CEST)
Zwei Ergänzungsvorschläge zur Geschichte : Geburtsort von JRR Tolkien ( Herr der Ringe Autor ) und ein Englishes KZ um Jahre 1900
Dieser Text unterm diesem Text ist aus der Englisch Sprachigen Wikipedia per Übersetzungstool in Deutsche übersetzt.
https://en.wikipedia.org/wiki/Bloemfontein
"Der Schriftsteller JRR Tolkien wurde in der Stadt am 3. Januar 1892 geboren, obwohl seine Familie nach dem Tod seines Vaters Südafrika verlassen, Arthur Tolkien , während Tolkien nur drei Jahre alt war. Er berichtet , dass seine frühesten Erinnerungen an waren "einem heißen Land."
Zweite Burenkrieg / Südafrikanischer Krieg [ Bearbeiten ]
Im Jahr 1899 war die Stadt der Ort der Bloemfontein Konferenz , die den Ausbruch der nicht verhindern konnte Zweiten Burenkrieg . Die Konferenz war ein letzter Versuch , einen Krieg zwischen abzuwenden Großbritannien und der Südafrikanischen Republik . Mit seinem Scheitern wurde die Bühne für den Krieg festgelegt, die am 11. brach Oktober 1899.
Die Bahnlinie von Kapstadt bot eine zentral gelegenen Bahnhof und erwies sich als entscheidend für den britischen später die Stadt zu besetzen.
Am 13. März 1900 im Anschluss an die Schlacht von Paardeberg , eroberte die britischen Truppen die Stadt und baute ein Konzentrationslager in der Nähe zu Haus Boer Frauen und Kinder. Das Monument Frauen-Nationalmannschaft , am Rande der Stadt, eine Hommage an die 26.370 Frauen und Kinder sowie 1.421 alte Männer [8] (auch 14.154 schwarze Menschen, obwohl einige Quellen das Gefühl , dass die Datensätze nicht zufriedenstellend sind, und dass diese Zahl könnte so hoch wie 20.000 [9] ) , die in diesen Lagern in verschiedenen Teilen des Landes gestorben ist . [10]
Der Hügel in der Stadt benannt wurde Naval Hill , nachdem die Schiffsgeschütze von den Briten gebracht , um in die Position gegen den Angriff zu verstärken. [11]" (nicht signierter Beitrag von 2A00:C1A0:489F:B600:4D9D:2BC8:BA73:9941 (Diskussion | Beiträge) 09:00, 20. Okt. 2016 (CEST))
Fontein
Servus,
Wie jeder u.a. bei van Dale, Pons oder Langenscheidt nachschlagen kann, bedeutet fontein im Niederländischen eben nicht Quelle (wäre bron oder wel), sondern Springbrunnen, dagegen stimmt die Übersetzung für Afrikaans [1]; nachschlagbar unter [2]. Die Darstellung hier ist also fehlerhaft.
Gruß, Ciciban (Diskussion) 17:18, 11. Mai 2017 (CEST)
- Scheint schwierig zu sein, denn wenn wir unter Benutzung von Online-Wörterbüchern arbeiten, müssen wir auch konstatieren, dass Blume auf Afrikaans blom heißt, nicht bloem wie im Niederländischen. Ein niederländischer Ortsname wäre möglich (Afrikaans wurde erst um 1925 Amtssprache). Außerdem ist es möglich, dass ein Wort über die Jahrhunderte einen Bedeutungswandel vollzieht. --Vanellus (Diskussion) 18:11, 11. Mai 2017 (CEST)
- P.S. Bei https://books.google.de/books?hl=de&id=e44tAQAAMAAJ&dq=bloemfontein&focus=searchwithinvolume&q=Fountain+of+Flowers von 1905 steht eine interessante Information, die nachfolgende Pointe kann ich aber nicht aufrufen. Unsere Frage wurde jedenfalls schon damals diskutiert. --Vanellus (Diskussion) 18:34, 11. Mai 2017 (CEST)
- P.P.S. Hier die Fortsetzung des snippets: https://books.google.de/books?hl=de&id=e44tAQAAMAAJ&dq=bloemfontein&focus=searchwithinvolume&q=Bloem, Jan Bloem wird hier übrigens als Europäer bezeichnet. --Vanellus (Diskussion) 18:49, 11. Mai 2017 (CEST)
Mangaung als Alternativname von Bloemfontein?
Mir fehlt ein Beleg dafür, dass Mangaung der Sesotho-Name für Bloemfontein ist. Klar, Mangaung ist die Bezeichnung für ein Township bei Bloemfontein (beschrieben zum Beispiel bei https://census2011.adrianfrith.com/place/499024) und für die Metropolgemeinde, die Bloemfontein einschließt. Auch von Sesotho-Sprechern habe ich die Bezeichnung Mangaung für Bloemfontein trotz vielfacher Gelegenheit nie gehört.--Vanellus (Diskussion) 14:51, 22. Jul. 2017 (CEST)
- Ich würde mich daran, daran und daran (siehe unter Cities/Towns:) orientieren. Demzufolge wäre „Mangaung“ als amtlicher Begriff nicht mit dem Namen der Stadt „Bloemfontein“ gleichzusetzen. In der Praxis möglicherweise trotzdem in der Sprachgewohnheit bestimmter Gruppen mit gewollter politischer Konnotation, was aber schon TF wäre.--Lysippos (Diskussion) 15:57, 22. Jul. 2017 (CEST)