Diskussion:Brabançonne

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

ich hab die beiden textversionen mal zu übersetzen versucht. verbesserungen sind gerne willkommen. die übersetzung ist noch sehr wörtlich, damit man den sinn der originalversion erkennen kann. vielleicht kennt jemand eine ausgefeiltere deutsche fassung. (müsste es eigentlich geben, da ja deutsch ebenfalls offizielle sprache belgiens ist.) -- Pikku 9 Februar 2004 14:26 (CET)

Gesang im Ausland ?

Welcher Text wird den im Ausland, bspw. bei Fußballspielen, gesungen ? Oder singt jeder den Text, den er aufgrund seiner innerbelgischen Herkunft singt ? 217.86.24.209 16:05, 27. Jun 2006 (CEST)

Wenn ich das mal richtig gesehen habe in einem Video des belgischen Fernsehens, singt erstaunlicherweise jeder in seiner Sprache. Deutsch ist nicht dabei, weil es keine befriedigende deutsche Übersetzung gibt.

Es gibt eine offizielle Version. Sie lautet: O liebes Land, o Belgiens Erde, Dir unser Herz, Dir unsere Hand, Dir unser Blut, dem Heimatherde, wir schworen's Dir, o Vaterland! So blühe froh in voller Schöne, zu der die Freiheit Dich erzog, und fortan singen Deine Söhne: "Gesetz und König und die Freiheit hoch!"

O Belgien, o teure Mutter, Dir gehören unsere Herzen, unsere Arme! Dir gehört unser Blut, Vaterland! Alle schwören wir Dir: Du wirst leben! Grosz und schön wirst Du immer leben und der Wahlspruch Deiner unverbrüchlichen Einheit wird heiszen: Für König, Recht und Freiheit!

(www.belgien.be => Föderale Seite des belgischen Staates)

Was das Fußballspiel anbelangt, so wird meiner Kentniss nach die Hymne von je 5 Spielern in Niederländisch und von 5 Spielern in Französisch gesungen. Ein Spieler singt deutsch. Dies hat Emile Empenza oft übernommen, da er deutsch spricht.

Die Brabançonne

Nicht 'Das Lied von Brabant' und nicht '... wurde der Brabançonne ...': es ist die Brabançonne (Schauen Sie Google mal an). Bitte beobachten Sie diese Diskussion in Engels. – SomeHuman 2007-06-05 01:42


Beste SomeHuman,

in het Duits kan je niet gewoon zeggen (=) ‘Het Brabants’, als je een lied bedoelt. Terwijl dat in het Frans wel kan, moet je er in het Duits een zelfstandig naamwoord aan toevoegen. Zou het dan dus niet ‘Lied’ moeten zijn? De Brabançonne is immers ‘une chanson’, n’est-ce pas?

der Brabançonne’ is in dit geval correct omdat ‘der’ de 4de naamval van ‘die’ is.

Korrekt, es ist "der Brabançonne ... errichtet" ("errichten" steht hier mit Dativ!)

Fehler im deutschen Text?

Hier stimmt doch was nicht in der deutschen Fassung: heisst es "Heimatherde" oder "Heimaterde"? und die Belgier "schworen" es dem Vaterland oder soll es "schwören" heissen? Marzahn 16:12, 22. Jul. 2007 (CEST)

Textübersetzung fehlt

Im Artikel werden dem Leser lange französiche Texte bedauerlicherweise ohne deutsche Übersetzung geboten. Lediglich für die aktuelle Textversion wird auch eine deutsche Variante geboten. Auch für die beiden französischen Texte am Anfang des Artikels sollte es ein deutsche (sinngemäße) Übersetzung geben - es muss sich ja nicht reimen. Französische Sprachkenntnisse kann man beim Leser nicht unbedingt voraussetzten. Die Übersetzung sollte gleich neben dem Original stehen (zweispaltige Tabelle).--stefan 19:55, 31. Jul. 2007 (CEST)

Wallonischer Text

Was soll den der "Wallonischer Text" sein?--EaPoe 16:25, 20. Dez. 2007 (CET)

Der Text der Hymne in wallonischer Sprache...--SchORscHôÔ 13:04, 21. Feb. 2008 (CET)

Schule

Kann ein Belgischer Staatsbürger, oder sonst jemand der eine Antwort hat, mir die Frage beantworten: Wird in belgischen Schulen der Text beider Hymnen gelernt (also lernen die französischsprechenden Kinder den niederländischen Text und umgekehrt)? --Powerboy1110 (Sprich zu mir!) 19:59, 13. Mär. 2008 (CET)

Das halte ich für sehr unwahrscheinlich--EaPoe 12:21, 9. Apr. 2008 (CEST)


weiblicher Artikel!

La Brabanconne (f) = DIE Brabanconne, oder? --80.145.248.223 01:17, 7. Jun. 2009 (CEST)

Komponist fraglich!

Im Abschnitt =Melodie= wird als Komponist Eugène de Pradel angegeben. Leider lassen sich über diese Person keine weiteren Angaben im Internet finden. Eine Quellenangabe wäre deshalb angebracht. Ich habe lediglich folgende Person ausfindig machen können: PRADEL Eugène COUDRAY de (1787-1857). Es soll sich um einen französischen Dichter/Schriftsteller handeln. Die Melodie muss dann aber von jemand anderem sein. Das sollte geklärt werden.--Eusc (Diskussion) 20:43, 26. Jan. 2013 (CET)

Die Hymne im Aufiofile auf der Seite ist doch falsch?

Aktuell ist die Hmyne des Sudan eingebunden. Ich korrigiere das. (nicht signierter Beitrag von Particle (Diskussion | Beiträge) 00:16, 6. Apr. 2013 (CEST))

Inkorrekte französische Version

Sowohl die französische als auch die niederländische Wikipedia (ich beherrsche beide Sprachen) sprechen von einem anderen Wortlaut der jetzigen (offiziellen) Version:

Noble Belgique, ô mère chérie, À toi nos cœurs, à toi nos bras, À toi notre sang, ô Patrie ! Nous le jurons tous, tu vivras ! Tu vivras toujours grande et belle Et ton invincible unité Aura pour devise immortelle : le Roi, la Loi, la Liberté ! Aura pour devise immortelle : le Roi, la Loi, la Liberté ! le Roi, la Loi, la Liberté ! le Roi, la Loi, la Liberté !

Hier auf YouTube alle drei Versionen gesungen von Helmut Lotti: http://www.youtube.com/watch?v=B442W-nIstw

--TegetthoffstrasseNr43 (Diskussion) 17:43, 1. Sep. 2013 (CEST)