Diskussion:Bridgton

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

"Ort" oder "town"

Ich finde die IP hat recht. "town" ist kein im Deutschen gebräuchliches Wort (vgl http://www.duden.de/suchen/dudenonline/town). Und der Artikel geht los mit B. ist ein Ort (town). -- Iwesb (Diskussion) 10:34, 12. Apr. 2015 (CEST)

Nein, hat sie nicht, denn die Begrifflichkeit ist nicht einfach übersetzbar. Schau mal in den verlinkten Artikel. Mit einer town sind gewisse Rechte verbunden, die anders liegen als bei einer deutschen Gemeinde oder Ortschaft. Deshalb ist hier wie in allen anderen Artikeln auch, die korrekte Bedeutung wichtig. Darum ist es auch wichtig zu betonen, ob eine andere Ortschft eine city, eine town, eine plantation oder was auch immer ist. --Itti 11:33, 12. Apr. 2015 (CEST)
Die Problematik des "kann nicht direkt übersetzt werden" ist mir durchaus klar. In der Einleitung stehts aber doch eindeutig: B. ist ein Ort (town).... Und es wird ja nicht versucht eine entsprechende deutsche Begrifflichkeit einzusetzen, sondern einfach die in der Einleitung gewählte deutsche Bezeichnung durchgängig verwendet. Ort bezeichnet einen (benannten) Platz und ist nicht synonym mit Gemeinde oder Ortschaft. Die mehrfache Verwendung des englischen Originalbegriffs ist - nach meinem Sprachempfinden - störend. Alternativ könnte man versuchen, die Sätze etwas umzuformulieren, z.B.
  • Damit ist die town gegenüber dem langjährigen Mittel -> Damit ist Bridgton gegenüber...
  • Die town Bridgton wurde im Jahr 1794 gegründet. -> Bridgton wurde im Jahr...
  • Die town ist etwa 12.140 ha (30.000 ac) groß. -> Die Gesamtfläche liegt bei...
Bzgl. des wie in allen anderen Artikeln auch sind wir uns vermutlich (hoffentlich ?!) einig, dass jeder Artikel stets für sich betrachtet wird. Und zumindest ich habe das in der hier vorliegenden Form noch nie gesehen.
MfG -- Iwesb (Diskussion) 12:04, 12. Apr. 2015 (CEST)
Bei der Gründung der town ist es schon wichtig zu sagen, dass eben eine town gegründet wurde, nicht eine Plantation, eine City, ein township oder etwas anderes. Auch ein Hinweis auf die Gründung einer anderen town aus dem Gebiet heraus ist entsprechend mit dem Fachbegriff zu nennen und nicht mit einem wischi-waschi-Begriff, der eben dies nicht zum Ausdruck bring. Dein erstes Beispiel hingegen ist für mich ok. Da kann es gerne entfernt werden. Bei den anderen zwei Punkten nicht. --Itti 12:18, 12. Apr. 2015 (CEST)

Um es klar zu sagen, es geht hier um einen Fachbegriff der zur Unterscheidung von:

Hier wurde vor Jahren bereits eine ähnliche Diskussion mit Benutzer:Matthiasb geführt. Wenn du in das Portal: Vereinigte Staaten schaust, dann siehst auch, das diese Diskussion bereits öfter geführt wurde und dass es Konsens ist, die Fachbegriffe zu nutzen und nicht irgendwelche deutschen Begriffe, die nicht das wiedergeben, was eigentlich gemeint ist, sondern es einfach nur Sinnfrei eindeutschen. --Itti 12:52, 12. Apr. 2015 (CEST)

Tja, und da hat Itti schlicht und einfach recht. Ist ja sehr schön, wenn wir einen deutschsprachigen Begriff nutzen können, aber nicht auf Kosten der fachlichen Korrektheit. Wir sind ein Enzyklopädie-Projekt, kein Sprachbuch für den Deutschunterricht der sechsten Klasse. --CC 16:15, 12. Apr. 2015 (CEST)
Und eine Town in Maine ist mehr oder weniger dasselbe wie eine Township in Ohio oder Pennsylvania, also alles andere als ein hundsgewöhnlicher Ort. Der stünde unter Bridgton (CDP), wenn es den irgendwann mal gibt. --Matthiasb – Vandale am Werk™ Blue ribbon.svg (CallMyCenter) 20:41, 12. Apr. 2015 (CEST), 22:16, 12. Apr. 2015 (CEST)
Wow, gleich drei Heavyweights im Lineup. Aber ganz so einfach lösbar wie hier verkauft wird, ist das Problem m.E. nicht. Ich verstehe die obigen Äusserungen als: wenn etwas nicht ohne Informationsverlust übersetzt werden kann, dann benutze die Originalbezeichnung.
Folgendes Gedankenexperiment: Ich mache das mit den Artikeln aus der Kategorie:Ort in Thailand und benutze statt "Stadt", "Gemeinde", "Dorf" usw. stets die exakten Ausdrücke Mueang, Tambon (bzw. Tambon) und Muban. Die Ausgangssituation ist identisch; der jeweilige tatsächliche Status ist abhängig von etlichen Faktoren. Aber damit bin ich schneller auf VM und habe Pause als ich schauen kann.
Und nein, es geht nicht um Fachbegriffe, es geht um die landesspezifischen Originalbezeichnungen für die kein entsprechender deutscher Ausdruck existiert. Englisch ist in der deutschsprachigen WP einfach häufiger vertreten als Thai. Aber die Kenntnis der englischen Sprache ist definitiv keine Voraussetzung um in der deutschsprachigen WP zu lesen. Es wird ein Konsens aus dem Portal: Vereinigte Staaten angeführt. Die Anzahl der Mitarbeiter dort, die des Englischen nicht mächtig sind, dürfte höchst überschaubar sein.
Mir geht es weder darum, etwas gefällig zu übersetzen, nur damit da etwas auf "deutsch" steht, noch ein Sprachbuch für den Deutschunterricht der sechsten Klasse zu schreiben. Aber ein Denglisch-Tutorial für die Generation Facebook scheint mir auch nicht optimal.
Ich suche eine Möglichkeit, fachliche Korrektheit und - soweit möglich - korrekte deutsche Sprache zu verbinden. Da ist ein Da weigere ich mich strikt wenig zielführend. Stellt euch doch einfach mal vor, ihr könntet kein Englisch, das Wort "town" sage euch nichts. Und das Problem ist definitiv nicht auf englische Bezeichnungen beschränkt (siehe z.B. Pha Bong)
Ich glaube nicht, dass es keinerlei Alternativen gibt.
MfG -- Iwesb (Diskussion) 07:20, 13. Apr. 2015 (CEST)
@Matthiasb:: Dir widerspreche ich massiv. Bridgton ist u.A. auch ein "hundsgewöhnlicher Ort" (location).
Dann benenne konkrete, sinnvolle Alternativen. Solche, deren fachliche Bedeutung den hier gegebenen Sinn-Inhalten entspricht. Dein bisheriger Einsatz hat das jedenfalls nicht hervorgebracht. Übrigens: Für sprachliche Vielfalt der Ausdrucksmöglichkeiten sind wir (ich denke, dabei darf ich meine "Mit-Heavyweights", die wir alle in genau diesem Bereich tätig sind, einschließen) durchaus dankbar. Unser Problem: Trotz jahrelanger Tätigkeit in diesem Bereich ist uns kein passender deutschsprachiger Begriff bekannt. Ort" ist es jedenfalls nicht. "Stadt", mit der einige Unbedarfte das Wörtchen "Town" übersetzen, erst recht nicht. --CC 07:27, 13. Apr. 2015 (CEST)
Oder auch, immer wieder, als Kleinstadt. Nein, Iwesb, der "hundsgewöhntliche Ort" Bridgton ist der Census-designated Place Bridgton im Zentrum der Town of Brighton; ein eventuelle entstehende Artikel wird dann unter Brighton (CDP) stehen. Und ja, selbstverständlich sollte in thailändischen Orten einer der Begriffe Tambon und Co. verwendet werden. Das ist schon längst Konsens, und wenn du das machst, lanest du garantiert nicht auf VM. Du landest aber garantiert auf VM, wenn du diese Begriffe reihenweise eindeutschen würdest und jemand bemerkt es. Mit der Festlegung, ob eine Kommune in den USA eine charter (noch so ein Wort, für das es keine geeignete Übersetzung gibt, Charta paßt nicht wirklich) als town oder city (oder etwa in New York als village) hat, geht stets die Festlegung der Regierungsform einher (gibt es nur einen Bürgermeister, gibt es einen Stadtrat, gibt es einen Stadtdirektor, spezifisch nach Bundesstaat, bislang hatte noch keiner Zeit oder Lust, die entsprechenden Artikel zu schreiben). --Matthiasb – Vandale am Werk™ Blue ribbon.svg (CallMyCenter)
Ist ja gut; ich habe es verstanden. Es muss jetzt nicht jedes Wort einzeln aufgeführt werden, das nicht als Ersetzung möglich ist, da kein solches Wort existiert (insofern ist die Überschrift dieses Abschnitts nicht mehr zutreffend). Die Frage wäre, ob es eine Möglichkeit gibt, das entstehende "Denglisch" zu vermeiden. Formale Absetzung, etwa Anführungszeichen (siehe Beitrag CC) oder Kursivsetzung (siehe Beitrag Matthiasb) wären möglich, würden jedoch das "Problem" nicht beseitigen. Wie ich auch inzwischen feststellen musste wird es a) überwiegend so gehandhabt, b) scheine ich einer der ganz Wenigen zu sein, den das stört (die darin überhaupt ein "Problem" sehen) und c) habe ich keine bessere Alternative anzubieten. Wenn/falls sich c) einmal ändern sollte, dann sehen wir weiter. MfG -- Iwesb (Diskussion) 07:09, 14. Apr. 2015 (CEST)

Pondichorry

Der Ort hieß lt. http://history.rays-place.com/me/cumberland-4a.htm früher Pondichorry. Zwei Sachen stimmen mich jedoch bedenklich. Zum einem ist das Buch von 1886, aber andererseits finde ich jetzt auch keine town namens "Pondichorry" o.ä. in Irland gefunden habe. Aber vielleicht kennt sich ja jemand in Ireland besser aus. Liesel 09:35, 14. Apr. 2015 (CEST)

Der Name findet sich in beiden Quellen, der Bezug mit Irland nur in einer. Ich vermute, dass hier evt.auch ein "Übelieferungsfehler" evt. auch in der Schreibweise vorliegt. Könnte auch eine Abwandlung aus dem Gälischen sein. Deshalb finde ich es nicht wichtig, dass dies dort steht, jedoch wollte ich nicht auf mir sitzen lassen, dass es nicht so in der Quelle stehen würde. Viele Grüße --Itti 09:40, 14. Apr. 2015 (CEST)
Klar könnte es auch eine Abwandlung aus dem Gälischen sein. Aber heutzutage sollte ich das was im Netz finden lassen. Der einzige Ort der sich ähnlich schreibt liegt in Indien. Liesel 09:45, 14. Apr. 2015 (CEST)
Der war es sicher nicht ein lächelnder Smiley . Ich werde mal stöbern, doch im Moment bin ich zeitlich etwas knapp. Viele Grüße --Itti 09:47, 14. Apr. 2015 (CEST)
Es gibt, im Ort Brighton einen Pondicherry Park und nicht weit weg davon ein Pfadfindersommerlager, das ebenso heißt, Camp Pondicherry. --Matthiasb – Vandale am Werk™ Blue ribbon.svg (CallMyCenter) 12:55, 14. Apr. 2015 (CEST)
Und da haben wir's: The Pondicherry Mills at Pondicherry Square were named for a French province in the eastern part of India. The mills have manufactured woolen goods ad provided Bridgton with a means of livelihood for many years. --Matthiasb – Vandale am Werk™ Blue ribbon.svg (CallMyCenter) 13:10, 14. Apr. 2015 (CEST)
Also nicht Irland. Liesel 13:25, 14. Apr. 2015 (CEST)
Doch Indien, das hätte ich nicht vermutet. Prima, Danke für die Sucherei. Viele Grüße --Itti 17:38, 14. Apr. 2015 (CEST)