Diskussion:Bruno Schulz

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Tod

Wer war sein Gönner in Nazi-Deutschland? Wer waren dessen Neider? Wurde Schulz tatsächlich ermordet, d.h. mit geplantem Vorsatz getötet? SnowCrash 01:18, 20. Apr 2004 (CEST)

Antwort hier nachzulesen / Die Umstände des Todes von Bruno Schulz sind grotesk und barbarisch. Weil Landau aus Übermut den Zahnarzt Löwe erschoß, der als Haussklave eines SS-Offiziers diente, nahm dieser Offizier an Landau Rache und erschoß am 19. November Bruno Schulz. / Ásgeir 09:20, 30. Jun. 2011 (CEST)

ich meine, das steht so auch im großen Brockhaus. Müsste man mal einsehen und im Artikel ergänzen --Buontoad 00:46, 17. Nov. 2011 (CET)


Defekter Weblink

GiftBot (Diskussion) 07:03, 1. Dez. 2015 (CET)

Titel der Verfilmung von 1973?

Jemand hat vorhin den Titel der Verfilmung von Has (1973) geändert - mit der Erklärung "Falsche Übersetzung des doppeldeutigen Wortes "klepsydra", das Werk lautet in der deutschen Übersetzung korrekt "Das Sanatorium zur Sanduhr". Ich weiß nicht, was an Klepshydra evtl. doppeldeutig sein könnte - es ist eine Wasseruhr bzw. wörtlich ein "Wasserdieb". Wie dem auch sei: Es gibt einen Artikel zu der Verfilmung (den Wikilink habe ich eben gesetzt) Das Sanatorium zur Todesanzeige - und der hat nun einen anderen Titel als der Film in diesem Artikel. Die Frage ist wohl: Hat dieser Film einen offiziellen deutschen Titel? Wenn ja sollte dieser benutzt werden (gleich wie er lautet), andernfalls eine wörtliche Übersetzung, und in beiden Art. sollte der identische Titel verwendet werden. Weiß jemand näheres? Albrecht Conz (Diskussion) 19:35, 13. Dez. 2015 (CET)

Laut imdb ist der Festivaltitel .. Sanduhr PG ich antworte nicht mehr 19:45, 13. Dez. 2015 (CET)
Richtig. Und auf der selben Seite steht etwas weiter unten "Also know as - West Germany: Das Sanatorium zur Todesanzeige" ... das hilft also nicht weiter. Albrecht Conz (Diskussion) 20:39, 13. Dez. 2015 (CET)
Im Nachruf auf den Regisseur in der Welt heißt der Film "Das Sanatorium zur Todesanzeige" und dito auf der Seite filmpolska.de Albrecht Conz (Diskussion) 21:01, 13. Dez. 2015 (CET)
Ich bin für die Änderungen zu "Sanduhr" verantwortlich und polnische Muttersprachlerin. Das Wort "klepsydra" bezeichnet die Sanduhr, aber ebenfalls die Aushänge vor den Kirchen, die den Tod von frisch verschiedenen verkünden. Es ist ein poetisches Synonym, da es darauf verweist, dass das Leben des Menschen dem Sand der Sanduhr gleich abgelaufen ist. Den Titel des Films kann ich mir nur durch eine falsche Übersetzung erklären, die durch Nachschlagen im Wörterbuch zustande gekommen ist. Man kann diesen Übersetzungsfehler nur als sehr unglücklich bezeichnen, und in diesem Fall hilft es nichts, man sollte es wohl beim falschen Filmtitel belassen. (nicht signierter Beitrag von 2001:A61:32D8:E301:6105:F207:FB18:8ACB (Diskussion | Beiträge) 17:49, 14. Dez. 2015 (CET))
Schöne Dank für die Rückmeldung - und die Erklärung, warum das im Polnischen doppeldeutig ist. Das ist in der Tat eine interessante Begriffsentwicklung: Von der (antiken) Wasseruhr, zur Sanduhr, zur Todesnachricht. Ich habe den im Deutschen gängigen Filmtitel nun wiederhergestellt und den poln. Originaltitel in Klammern angemerkt. Albrecht Conz (Diskussion) 19:34, 14. Dez. 2015 (CET)