Diskussion:Bundesregierung (Vereinigte Staaten)
Anpassungsüberlegungen
Ich bin bei diesem Edit so vorgegangen, wie ich mir aufgrund der Struktur des Artikels vorstelle, dass der ursprüngliche Author das auch gemacht hat: Englische version in nem extra Fenster offen und dann von oben nach unten durchgehen. Dass die deutsche Version eine Übersetzung war, hatte ich auch schnell festgestellt. Während ich bei meinem Edit aber die Tatsachen auf der englischen Seite einbinden wollte, war mein Ziel auch, dass der deutsche Artikel selbst keine wortwörtliche Übersetzung darstellen sollte. Der Sinn der deutschen Wikipedia ist ja auch nicht, als Übersetzung der anderssprachlichen Ausgaben zu dienen, sondern deutschsprachigen Benutzern bestimmte Sachverhalte in der deutschen Sprache zu vermitteln. Damit entsteht für mich der Anspruch, Artikel zu schreiben, die auch ohne Verständnis der englischen Sprache begreifbar sind. Das trifft insbesondere für Einstiegesartikel wie diesem zu, die ja gerade dazu dienen sollen, dem Benutzer einen guten Überblick über das amerikanische Regierungssystem zu geben. Ich hab mich bei den Übersetzungen von bestimmten Begriffen an folgendem orientiert
- wenn der englische Begriff schon einen Eintrag in der deutschen Wikipedia hat, hab ich den genommen (z.B. Central Intelligence Agency, Food and Drug Administration. Sollte der englische Begriff aber nicht in der deutchen Sprache geläufig sein, hab ich entsprechend eine Übersetzung angeboten. Daher zum Beispiel Nahrungsmittel- und Arzneibehörde (Food and Drug Administration).
- wenn der englische Begriff noch keinen Eintrag in der deutschen Wikipedia hat und auch nicht in der deutschen Sprache geläufig ist, hab ich ihn auf Deutsch umschrieben (und nicht übersetzt) und wikified mit dem Ziel, entsprechende Artikel hinzuzufügen. Entsprechend entstanden dann zum Beispiel Rat der Wirtschaftsberater für den "Council of Economic Advisors" oder US-Handelsvertreter für den "US Trade Representative".
Bei den Umschreibungen für amerikanische Titel ging es mir hauptsächlich darum, dass das für Benutzer mit etwas deutschem, österreichischem, oder schweizerischem Politikverständnis Sinn macht ohne unnötige Missverständnisse auszulösen. In meinem ersten Anlauf hatte ich zum Beispiel vor, die "Secretaries" als Sekretäre zu übersetzen, hab dann aber schnell festgestellt, dass das so nicht geläufig ist. Condoleeza Rice wird in der deutschen Presse zum Beispiel immer als Außenministerin bezeichnet weil ihr wörtlich übersetzter Titel ("Staatssekretär") in Deutschland eine völlig andere Bedeutung hat. Die "Secretaries" als Minister zu übersetzen kann unter Umständen den Eindruck erwecken, dass sie zum Beispiel die weitreichende Entscheidungsbefugnis deutscher Minister haben, was definitiv nicht der Fall ist. In solch einem Konflikt muss das bei der Übersetzung mit angesprochen werden (ich hab das entsprechend im Artikel Kabinett (USA) getan. Zur Frage der Verallgemeinerung bestimmter Terminologien wäre es wohl sinnvoll, entsprechende neue Artikel zu schreiben, die diese Bereiche im Kontext des amerikanischen Regierungssystems erläutern (z.B. Steuersystem, Beziehungen zwischen den Staaten, Föderalismus, etc.) Da ich diesen Artikel hier aber als Einstiegsmaterie sehe (es ist schwer, sich was allgemeineres als "Regierung der Vereinigten Staaten" vorzustellen, wenn man sich über das Regierungssystem informieren will), hatte ich den Anspruch auf Wortwörtlichkeit heruntergeschraubt. Die ständige Nennung amerikanischer Begriffe und Phrasen hatte m.E. auch den Lesefluss unnötig erschwert. Dies war insbesondere der Fall im dritten Abschnitt der Fall. Sebmol 20:34, 18. Mär 2006 (CET)
- Ich sehe das tatsächlich als Problem an, denn nach dem Lesen des Originals wurde mir nachgerade erst bewusst, wie sehr verschieden das amerikanische Regierungssystem gestrickt ist. Vielen Menschen ist überhaupt nicht bewusst, dass man eine Demokratie auch anders aufziehen kann. Natürlich muss man den Menschen ein verständlichen Artikeltext bieten - sei es auch in der Form, die Originalbegriffe zu nehmen und in Klammern ein "(vergleichbar mit...)" zu präsentieren. Auch andere Formen sind möglich. Aber gerade auch die Passagen zum Gerichtssystem und Ämterzuständigkeiten fand ich durchaus korrekt, sie sehr direkt zu übersetzen - das Lesen wird durch die ungewöhnlichen Formen zwar erschwert, es reflektiert jedoch schlicht die Zustände. .... Nun, versteh mich nicht falsch, es gibt viele Übersetzungen, die lassen sich verbessern, gerade auch im Sinne eines Verständnisses, würde aber gern sehen, dass es Verständnis der Verschiedenheiten bringt, nicht gerade Auslassung, Glättung. Die Form von erklärenden Zusatzabschnitten neben direkten Übersetzungen wäre mir lieber, wenn es um jene Dinge geht, wo das Original vergessen hat, einen allgemeinen Überblick zu geben, den man im hiesen Kontext noch benötigt. Eine Einbettung mag ich eher nicht so. (Der Erstübersetzer:) GuidoD 19:53, 19. Mär 2006 (CET)
- Wo die Unterschiede zwischen dem deutschen und dem amerikanischen Rechtssystem bedeutend sind, sollte vielleicht auch in diesem Artikel darauf eingegangen werden. Die Frage ist aber, in welchem Kontext der Leser steht. Eine Beschreibung des amerikanischen Regierungssystem, die für Amerikaner geschrieben ist, wird zwangsläufig anders formuliert werden, als eine für Deutsche.
- Das Problem jeder Übersetzung ist doch, dass die Begriffe immer im Kontext des Lesers interpretiert werden. Im amerikanischen Regierungssystem gibt es wahrscheinlich keine Institution und kein Amt, das genau deckungsgleich mit einr deutschen Institution oder Amt ist. So hat ein deutscher Richter bedeutend andere Aufgaben als ein amerikanischer Judge. Dieses Problem der fehlenden Deckungsgleichheit kann aber nicht bedeuten, dass man ausschließlich die amerikanischen Begriffe benutzt, weil das für den Normalleser nicht mehr greifbar ist. Solch ein Ansatz ist vielleicht für wissenschaftliche Fachartikel sinnvoll, wo angenommen werden kann, dass der Leser ein ausreichendes Verständnis des amerikanischen Englischs und Regierungssystem inne hat.
- Im grossen und ganzen denke ich, dass dem Leser am besten geholfen wird, wenn Einstiegsartikel wie Bundesregierung (USA) allgemein verständlich gehalten werden, es aber auch Artikel gibt, die auf die feineren Nuancen der Materie eingeht. So könnte es einen Artikel geben, der amerikanischen und deutsche Rechtsprechung oder amerikanischen und deutschen Föderalismus vergleicht. Sebmol 20:47, 19. Mär 2006 (CET)
- Das ist ein geträumtes "es wäre schön", aber bedenke die Eigendynamik der Wikipedia, die eben doch vorhehmlich das Allgemeinwissen der Menschen aufsaugt, dabei auch viel Falsches und Verfremdetes einfliesst. Feinere Nuancen werden da langfristig immer wieder gelöscht und reformuliert, bis es total schnuppe ist. So meine Erfahrung. Eine autoritätsgebietende Grundlage ist da absolut gold wert, sei es durch professorale Person oder weithin redigiertem Artikel des Ursprungslandes. Das hat auch durchaus dazu geführt, dass der vorliegende Artikel erstaunlich lange nach der Erstübersetzung kaum angerührt wurde. Taktisch gesehen, wenn du dem Durchschnittsbürger das Gefühl gibst, sein Halbwissen passt in das Vorliegende, dann wird es auch eingefügt. Die Konsequenzen grausen mir. GuidoD 21:03, 19. Mär 2006 (CET)
- Da kann ich schon mitgehen. Eine Arbeitsgruppe/Wikiprojekt/o.ä. wäre m.E. auch nützlich, in dem sich Experten oder Fachwissende auf bestimmte Standards, wie das politische System Amerikas im Deutschen am besten beschrieben wird, einigen. Dabei geht es hier ja auch größtenteils um semantische Erwägungen. Mit 89 Artikeln in Kategorie:Politik (Vereinigte Staaten) und 12 Unterkategorien gibt es schon genügend Materie, mit der sich eine Gruppe von Editoren systematisch beschäftigen könnte. Sebmol 21:26, 19. Mär 2006 (CET)
- Nun gut, das sind wieder andere Erwägungen. Und wenn es im Portal:USA eine eigene Dynamik gibt, will ich mich da nicht sperren. Bis zu jener Übersetzung fand ich mich aber schlecht von Wikipedia informiert. Toter Punkt der Diskussion, denn was übergreifend geschieht, ist zwangsläufig hochspekulativ. Hmmm. GuidoD 22:13, 19. Mär 2006 (CET)
- Da kann ich schon mitgehen. Eine Arbeitsgruppe/Wikiprojekt/o.ä. wäre m.E. auch nützlich, in dem sich Experten oder Fachwissende auf bestimmte Standards, wie das politische System Amerikas im Deutschen am besten beschrieben wird, einigen. Dabei geht es hier ja auch größtenteils um semantische Erwägungen. Mit 89 Artikeln in Kategorie:Politik (Vereinigte Staaten) und 12 Unterkategorien gibt es schon genügend Materie, mit der sich eine Gruppe von Editoren systematisch beschäftigen könnte. Sebmol 21:26, 19. Mär 2006 (CET)
- Das ist ein geträumtes "es wäre schön", aber bedenke die Eigendynamik der Wikipedia, die eben doch vorhehmlich das Allgemeinwissen der Menschen aufsaugt, dabei auch viel Falsches und Verfremdetes einfliesst. Feinere Nuancen werden da langfristig immer wieder gelöscht und reformuliert, bis es total schnuppe ist. So meine Erfahrung. Eine autoritätsgebietende Grundlage ist da absolut gold wert, sei es durch professorale Person oder weithin redigiertem Artikel des Ursprungslandes. Das hat auch durchaus dazu geführt, dass der vorliegende Artikel erstaunlich lange nach der Erstübersetzung kaum angerührt wurde. Taktisch gesehen, wenn du dem Durchschnittsbürger das Gefühl gibst, sein Halbwissen passt in das Vorliegende, dann wird es auch eingefügt. Die Konsequenzen grausen mir. GuidoD 21:03, 19. Mär 2006 (CET)
"Bundesregierung besteht selbst aus [...] Exekutive, Legislative und Judikative"??
Meines Erachtens ist der einleitende Absatz im letzten Teil nicht nur verwirrend sondern schlicht falsch und sollte deshalb geändert werden: Eine Bundesregierung ist doch immer nur Teil der Executive und besteht nicht etwa aus Exekutive, Legislative und Judikative. Sonst wäre ja der Supreme Court der Vereinigten Staaten ein Teil der US-Bundesregierung ... Leider wird damit der gesamte logische Aufbau des Artikels hinfällig und sollte nicht weiter unter der Überschrift Bundesregierung stehen, sondern vielleicht unter Gewaltenteilung (Vereinigte Staaten). 80.141.135.74 14:10, 8. Nov. 2006 (CET)
- Der Begriff "Regierung" hat mehrere Bedeutungen. Im engeren Sinne wird darunter die ausführende Gewalt der obersten Ebene gesehen (in Deutschland beispielsweise der Bundeskanzler samt Kabinett). Im weiteren Sinne bedeutet der Begriff aber auch die Gesamtheit staatlicher Gewalt (umgangssprachlich oft als "der Staat" bezeichnet). Der Artikel macht sich letztere Bedeutung zu Eigen. Wenn dir diese Bedeutung zu ungewöhnlich erscheint, dann schlag ein neues Lemma vor: Thema des Artikels ist, wie das politische Handeln auf der Bundesebene der Vereinigten Staaten strukturiert wird. sebmol ? ! 14:23, 8. Nov. 2006 (CET)
- Nicht im Deutschen. Da fallen mir spontan sämtliche Nackenhaare aus. --Björn B. WikiProjekt Hildesheim 21:22, 30. Jun. 2008 (CEST)
- ...immer noch. --Björn 23:29, 1. Apr. 2014 (CEST)
- Nicht im Deutschen. Da fallen mir spontan sämtliche Nackenhaare aus. --Björn B. WikiProjekt Hildesheim 21:22, 30. Jun. 2008 (CEST)
#REDIRECT Präsident der Vereinigten Staaten
Die Bundesregierung der Vereinigten Staaten ist der US-Präsident. Deshalb ist der ganze Artikel falsch.
Goverment bedeutet STAATSGEWALT und nicht Bundesregierung. Ihr könntet auch den Artikel in Staatsgewalt der Vereinigten Staaten umbennen.
so jedenfalls ist er komplett falsch. (nicht signierter Beitrag von 212.201.70.48 (Diskussion) 21:23, 30. Jun. 2008 (CEST))
Verschieben nach Staatsgewalt der Vereinigten Staaten auf Bundesebene
Der Artikelname ist eine Fehlübersetzung, wie bereits verschiedentlich bemerkt wurde. Der Artikel behandelt nicht die Regierung (englisch=Administration), sondern die Staatsgewalt auf Bundesebene (englisch: Government). --Pelagus 13:46, 26. Nov. 2008 (CET)
- Siehe den Abschnitt zwei drüber. Das ist keine "Fehlübersetzung". sebmol ? ! 14:36, 26. Nov. 2008 (CET)
- Ich habe gelesen, was Du geschrieben hast. Deshalb schlage ich ja ein anderes Lemma vor. Das Wort "Bundesregierung" für "Federal Government" ist nicht bereits so etabliert, dass es nicht mehr eine Fehlübersetzung wäre. WP darf durchaus dem korrekten Sprachgebrauch huldigen, auch wenn Fehlübersetzung in Umgangssprache häufig ist (GI=Staatseigentum, nicht Regierungseigentum) --Pelagus 16:15, 26. Nov. 2008 (CET)
- Tut mir leid, Sebmol. Im deutschen juristischen Sprachgebrauch fällt jedenfalls die Judikative defintiv nicht unter den Begriff der „Regierung“. (Im parlamentarischen Regierungssystem werden allenfalls teilweise Exekutive und Legislative als „Gubernative“ zusammengefaßt.) Ich halte die vorgeschlagene Verschiebung für angebracht. --Björn B. Stammtisch! 19:37, 26. Nov. 2008 (CET)
- Diese Diskussion ist schon einmal geführt worden, vgl. [1]. Leider ohne praktisches Ergebnis. Ich stehe aber auch weiterhin zu meiner Auffassung, dass das Lemma falsch ist. Vielleicht dazu ein Zitat: "Während man früher unter R. die gesamte staatsleitende Tätigkeit verstand, wurde der Begriff mit dem Vordringen des Grundsatzes der Gewaltentrennung eingeschränkt." vgl. Creifelds, Rechtswörterbuch, Stichwort: Regierung. Differenziert wird a.a.O. ausschliesslich nach R. im funktionellen Sinne, d.h. Spitze der vollziehenden Gewalt und R. im organisatorischen Sinne d.h. das Gremium.
- Der Begriff Regierung ist m.E. im deutschen Sprachgebrauch eindeutig besetzt - ganz im Gegensatz zum englischen Sprachgebrauch, mit dem Begriff "Government". Als Kompromissvorschlag würde ich daher vorschlagen das englische Lemma zu verwenden. Dann hat die liebe Seele Ruh. --Stepsch 20:29, 26. Nov. 2008 (CET)
- Das wäre wohl sogar noch besser,ja. --Björn B. Stammtisch! 21:22, 26. Nov. 2008 (CET)
- Im Übrigen ist auch der bemühte Artikel-Abschnitt falsch, der behauptet, dass das Wort US-Administration erst mit dem Dritten Golfkrieg aufkam. Im Spiegel wurde der Begriff bereits im Jahre 1960 verwendet.[2], freilich parallel zum Begriff der Regierung. Schon in diesem immerhin 48 Jahre alten Artikel kann man sehr schön sehen, wie der Begriff Regierung in der deutschen Sprache besetzt ist: nämlich ausschliesslich als Bezeichnung für die (Spitze der) Exekutive und nicht für den gesamten Staatsapparat. Der Artikel WP-Artikel Regierung spricht auch eine deutliche Sprache. Das Lemma ist falsch und sollte endlich geändert werden. Es vermittelt eine Bedeutung, welche dem Inhalt des Artikels widerspricht. --Stepsch 10:20, 27. Nov. 2008 (CET)
- Das wäre wohl sogar noch besser,ja. --Björn B. Stammtisch! 21:22, 26. Nov. 2008 (CET)
Weiß gar nicht, was das Gewese soll. „Bundesregierung der Vereinigten Staaten“ bzw. „US-Bundesregierung“ sind in der Fachliteratur völlig gebräuchliche Übersetzungen für Federal government of the United States bzw. „U.S. Federal Government“. Die hier an eine „Fehlübersetzung“ glaubenden Benutzer haben keinerlei reputablen und für ihre These relevanten vorgelegt Belege vorgelegt. Ob sie „Recht haben“ oder nicht, spielt dabei keine Rolle (s. WP:Keine Theoriefindung). Ich entferne daher den Baustein mit Verweis auf den offensichtlichen Literaturbefund. --Widerborst 09:31, 5. Nov. 2012 (CET)
Titel
Bitte umbenennen in Bundesregierung (USA). Danke!--89.245.250.12 23:47, 7. Jul. 2009 (CEST)
- Und warum bitteschön? Schon mitbekommen, dass hier sämtliche Lemmata auf "Vereinigte Staaten" lauten? --Scooter Sprich! 00:10, 8. Jul. 2009 (CEST)
Darum bitteschön:
Der Begriff "Bundesregierung" im deutschem Sprachraum ist Deutschland und Österreich vorbehalten - rein sprachlich.
Entweder an erster Stelle der Definitionen die entsprechenden Erklärungen, oder eine deutliche Absetzung hierzu.
Bundesregierung (USA) oder auch ... Vereinigte Staaten ist eine ungenügender Wiki Eintrag.
Bei unverändertem Inhalt ist der Beitrag unter diesem Titel zu löschen.
Gruss (nicht signierter Beitrag von 37.5.208.48 (Diskussion) 01:14, 24. Jun. 2013 (CEST))
- Wie kommst du auf den Gedanken, dass Bundesregierung Deutschland und Österreich vorbehalten sei? Das ist die ganz normale deutschsprachige Bezeichnung für alle föderal organisierten Staaten, also auch für die USA oder auch Mexiko. Wenn du keine besseren Gründe vorbringst, wird es dabei bleiben. Grüße --h-stt !? 18:44, 24. Jun. 2013 (CEST)
Info in der Einleitung über Benennung der Exekutive
Könnte man nicht in der Einleitung einen erklärenden Satz hinzufügen: "Die Exekutive der USA bezeichnet man hingegen als Administration (siehe Abschnitt US-Administration)."--Einar Moses Wohltun (Diskussion) 13:39, 19. Okt. 2021 (CEST)
Defekte Weblinks
Die folgenden Weblinks wurden von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.law.cornell.edu/donors/solicit.php?http_referer=/uscode/html/uscode10/usc_sec_10_00005063----000-.html
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- http://www.uscourts.gov/districtcourts.html
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org * webcitation.org
- Wechsel zwischen http und https erforderlich
- Artikel mit gleicher URL: United States District Court (aktuell)
– GiftBot (Diskussion) 21:56, 29. Dez. 2015 (CET)