Diskussion:COPINE-Skala

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Übersetzung der COPINE-Stufen

Wenn man schon die engl. Wikipedia übersetzt, sollte man es richtig machen. COPINE 7 spricht nicht von "sexuellen Handlungen", sondern: Pictures that depict touching, mutual and self-masturbation, oral sex and intercourse by a child, not involving an adult.

Auch Nr.8 ist im Englischen deutlicher formuliert. 188.108.214.117 21:20, 16. Okt. 2012 (CEST)

Liebe IP,
1. Deine Formulierung klingt so, als wäre eine Übersetzung aus einem anderen Wiki etwas Anrüchiges. Falls es so gemeint ist, dann ist meine Antwort, nein, das ist es nicht. Näheres zu den Rahmenbedingungen und dem Vorgehen findest Du unter Wikipedia:Übersetzungen.
2. Ich habe den Artikel im Januar 2012 übersetzt. In der Zwischenzeit wurde der englische Text 16 mal editiert. Nach kurzem Überfliegen kann ich aber zunächst nur eine inhaltliche Änderung entdecken, die aber nicht bequellt ist. Wenn Dir übernehmenswerte Änderungen auffallen, arbeite sie ein, schließlich ist es ein Wiki. Das darf man auch als unangemeldeter Nutzer (vulgo IP).
3. Die Übersetzung der COPINE-Stufen habe ich der Publikation von Arnd Hüneke entnommen (siehe Einzelnachweis). Das ist zwar noch graue Literatur, würde diese aber jeder eigenen Übersetzung vorziehen. Sollte es eine bessere Übersetzung geben, die auch publiziert wurde dann sollten wir die nehmen. Siehe auch Wikipedia:Belege
Ich hoffe, das hilft Dir weiter Gruß, --Ganescha (Diskussion) 18:04, 17. Okt. 2012 (CEST)

_____

Hallo, die Übersetzung von "indicative" mit "indiziert" ist m.E. nicht so passend. Verstehen wir unter "indiziert" nicht eher "auf dem Index" also so etwas wie "verboten"? "Indicative" dagegen bedeutet so viel wie "anzeigend" oder "hinweisend" oder "hinweisgebend". Diese Bedeutung geht auch aus der englischen Erklärung ... indicates inappropriatenes hervor. Umgangssprachlich würden wir wohl einfach "verdächtig" sagen. Ich will aber in den Artikel nicht reinpfuschen, weil ich vom Thema null Ahnung habe. Anastasia-xx (Diskussion) 23:13, 18. Feb. 2014 (CET)

Das Missverständnis ist denkbar, aber nicht zwingend. Beide Wörter leiten sich vom lateinischen indicare ab, das anzeigen heißt. In Fachsprachen, nicht zuletzt in der Medizin, ist indizieren oder indiziert in dieser Bedeutung belegt. Da ich bei Wikipedia keine Begriffsetablierung betreiben will, halte ich mich an die mir bekannte im wissenschaftlichen Kontext veröffentlichte Übersetzung, selbst wenn eine andere Übersetzung tatsächlich sogar verständlicher sein könnte. Wie oben angemerkt,kann das jeder sofort ändern, wenn er in der Literatur eine Übersetzung findet, die ihm besser erscheint. Ich werde aber in den Text einen Hinweis auf die Arbeit von Hüneke aufnehmen. --Ganescha (Diskussion) 10:21, 21. Feb. 2014 (CET)