Diskussion:Calixthe Beyala

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Sprachliches

Der kleine Artikel schien mir engagiert geschrieben und - gemessen an der Länge - recht informativ. Was mir bei WP immer wieder auffällt, ist der nachlässige Umgang mit der deutschen Sprache (Stil, Satzbau, "Allerweltswörter" wie "machen", Grammatikfehler - also Grundlegendes, nicht bloß Flüchtigkeits- und Rechtschreibfehler, oder was die sog. "Reformer" da kürzlich so "verbockt" haben...). Das würde in einer Schule mit mittlerem Niveau in Aufsätzen alles rot angestrichen (oder ist der "allgemeine Sittenverfall" auch diesbezüglich heute schon so weit fortgeschritten...?). Da könnte man doch allgemein etwas mehr achtgeben, oder ? Mich juckt's dann beim Lesen oft, zu verbessern (gerade bei Themen, die es "besser verdient hätten"...), weil's einfach stört - aber das kostet jedesmal Zeit, die ich eigentlich nicht für so etwas aufbringen kann. Wenn alle von Anfang an darauf acht gäben und das eigene Geschriebene noch einmal "korrekturlesen" würden, bliebe sprachlich kultivierteren Personen da so einiges erspart (so oder so)...147.142.186.54 12:28, 16. Feb. 2008 (CET)

Plagiatsvorwürfe

Das Thema ist hier nur angedeutet. In gedruckten Beiträgen und auch im engl. WP.-Artikel ist das etwas näher ausgeführt, wenn ich auch dort bisher nichts Erschöpfendes gelesen habe (z.B. ob sie selber dazu Stellung genommen hat).147.142.186.54 12:28, 16. Feb. 2008 (CET)

Ihre Sprachen

Die Sprachen, die C.B. beherrsche, hat die Verfasserin (ich tippe auf eine "Sie") wohl von ihrer (C.B.s) eigenen Internetseite übernommen. Warum haben Sie aber die Muttersprache als "Etonisch" wiedergegeben ? Da haben Sie vermutlich Europäische Termini im Ohr gehabt (wie "Bretonisch" oder "Estnisch" u.ä.), aber die Endungen können Sie nicht einfach auf "afrikanische Verhältnisse" übertragen ! C.B. selber schriebt "das Eton" (auf französisch "l'Eton"), dann muß man das auch so übernehmen (Aussprache davon übrigens "so, wie's dasteht", also nicht wie ein französisches oder englisches Wort !). Die Erläuterungen, die ich in Klammern dazugesetzt habe, gingen zurück auf meine Vorkenntnisse (ich habe einmal in Afrika gearbeitet und darum viel 'drüber gelesen) und die Angaben aus dem "Ethnologue" (englischsprachiges Nachschlagewerk über die "Sprachen der Völker"). Sie erwähnt außerdem noch "das Pidgin". Das ist eigentlich in der Sprachwissenschaft ein Gattungsbegriff, meint eine Mischsprache (meist eine stark vereinfachte Kolonialsprache versetzt mit einheimischen Elementen) und wird ähnlich gebraucht wie der Begriff "Kreolsprachen"; dabei "P." meist für solche, die auf dem Englischen basieren, "K." eher für solche, die auf romanischen Sprachen basieren (aber auch bisweilen "durcheinander" benutzt"). Was sie genau meint, war mir nicht ganz klar (Kamerun kenne ich nicht selber). "Das afrikanische Pidgin", wie ich als Kombination ihrer und meiner Ausdrucksweise "behelfsweise" formuliert habe, müßte man also irgendwann wohl noch (begründet !) abändern und präzisieren.

Gruß Sophophilos:147.142.186.54 12:28, 16. Feb. 2008 (CET)


In der Afrikanistik wird der Begriff Kreolsprachen für solche Pidginsprachen benutzt, die sich zur Muttersprache entwickelt haben, also nicht mehr nur Verkehrs- oder Zweitsprache sind, sondern für eine Gruppe von Menschen zur ersten Muttersprache wurde. --Jummai 18:21, 13. Mär. 2009 (CET)

Es gibt nicht EIN afrikanisches Pidgin. Die Sprache, auf die hier verwiesen werden muss, nennt sich Kamerunisches Pidgin, oder auch Kamtok. Habe ich jetzt geändert. Gruß, Daina (Diskussion) 19:01, 12. Nov. 2012 (CET)