Diskussion:Cat Stevens
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen, und unterschreibe deinen Beitrag bitte mit oder--~~~~
.Archiv |
Wie wird ein Archiv angelegt? |
Lücken
1990 wichtige Mitarbeit bei der Heimholung britischer Geiseln aus dem Irak. Klarstellung, dass er sich von Anfang an von der Fatwa gegen Rushdie distanziert hatte. Auszeichnung mit dem "Man of peace"- Award für seinen Einsatz für die Menschenrechte. 2010 Livekonzert vor dem Capitol in Washington. 2014 Aufnahme in die Rock and Roll Hall of Fame.
Man könnte meinen, dass hier jemandem was angehängt werden soll durch Weglassen.
Lady D’Arbanville
Wer den Text dieses Liedes kennt, wird über die hiesige Interpretation nur den Kopf schütteln. --Kulturkritik (Diskussion) 14:33, 18. Jan. 2022 (CET)
"the real thing"
Ich hatte den Satz hinzugefügt, dass Stevens sich die Verbrennung von Rushdie gewünscht hätte.
Sein englischer Originalsatz "I would have hoped that it’d be the real thing" ist als Idiom nicht zu übersetzen. Jeder Native Speaker versteht ihn aber eindeutig so, dass Stevens damit ausdrücken will, dass er lieber Rushdie selbst hätte brennen sehen wollen. Es wäre also angebracht, die doch mehr als merkwürdige Übersetzung, die dort jetzt steht, zumindest in den richtigen Kontext zu setzen.
--141.51.59.53 13:25, 14. Sep. 2022 (CEST)