Diskussion:Catch-22

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

vermischung von film/buch

als gelegntlicher wikipedia nutzer muss ich folgendes urteil fällen: ein miserabler artikel. folgendes müsste dringend behoben werden: vermischung von film/buch entwirren. wertende sätze entfernen (habe bereits einen anti-amerikanischen teil über "die irakkriege" gelöscht). struktur des gesamtartikels überarbeiten. man möge mir bitte verzeihen, wenn ich hier nicht nach wikipedia-regeln die diskussion eröffne, sie sind mir nicht bekannt. wichtig ist hingegen, dass der text gut wird. (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 87.77.157.224 (DiskussionBeiträge) 15:39, 22. Dez. 2006)

unbekekannter mensch, du hast völlig recht. und: trau dich. setz deine vorstellungen um. liebe grüße aus graz --Mediocrity 19:55, 22. Dez. 2006 (CET)
Ich muss auch sagen, dass dieser Artikel ziemlich schlecht ist. Auch der Vergleich mit Dame, dass eine Stein 2 x 2 Steine umspringt ist wohl Schwachsinn. Das Buch sollte schließlich zuerst catch 18 heißen und wurde aufgrund des gleichzeitigen erscheinens eines anderen Buches mit ähnlichem namen umbenannt. (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 84.183.105.176 (DiskussionBeiträge) 23:08, 19. Mär. 2007)
Nach den ersten vier, höchstens fünf Kapiteln fällt dem Autor auch nichts weiter mehr ein. Dies ist eins der sehr weniger Bücher, das ich nicht zuende lesen werde. Vielleicht war es nur zu "seiner Zeit" verständlich? Dagegen hat Mailers "Die Nackten und die Toten" wenigstens eine inhaltliche Aussage ...Catch 22 ist nur eine Ansammlung von völlig überzogenen "Anekdoten". --84.141.22.121 12:12, 3. Aug. 2009 (CEST)
"Dies ist eins der sehr weniger Bücher, das ich nicht zuende lesen werde." - Applaus, es ist fürchterlich geschrieben (zumindest schlecht übersetzt). Die ständigen Wiederholungen und nur leichten Abwandlungen nerven. Da hätte man ein kleines Essay draus machen können, aber nicht so einen Roman. Weltliteratur ist das jedenfalls nicht. Niemand außerhalb der USA kann die Hintergründe entschlüsseln. Ich habe es bis zur Seite 90 geschafft, dann war mir die Zeit zu schade. --95.118.146.143 22:40, 14. Feb. 2012 (CET)
Nein, es ist nicht schlecht übersetzt. Das Original ist genauso dämlich. Eines der meistüberschätzten Bücher, ich fand nicht einen Witz darin komisch. Eigentlich bestaht das ganze Buch nur aus derselben Wiedeholung einer Abart des immer selben dämlichen Witzes. Bestenfalls Pennälerhumor. Da gibt es weit, weit, weit besseres über den Krieg und den Irrsinn desselben. (nicht signierter Beitrag von 149.172.171.251 (Diskussion) 17:53, 30. Nov. 2014 (CET))
Irgendwer hat hier was falsch verstanden - wohl eher : überhaupt nicht verstanden.
Das Buch ist nicht komisch und es enthält keine Witze. Und es gilt der Satz :
"Ein Buch ist ein Spiegel, wenn ein Affe hineinsieht, so kann kein Apostel heraus gucken." ( Georg Christoph Lichtenberg )
--dreysacz (Diskussion) 15:16, 18. Jul. 2015 (CEST)

Das Buch ist Klasse, da gibt es keinen Zweifel. Bezgl. Orr. Nach meiner Erinnerung schafft es Orr nach Schweden, zumindest im Buch. Yossarian liegt im Lazarett weil er von Natelys Hure niedergestochen worden war. Er spricht mit einem der vielen Offiziere der Staffel über die Möglichkeiten, welche die Zukunft bietet: Weiter Einsätze fliegen oder sich mit Colonel Cathcart verbünden. Beide sind der Meinung, das beides nicht geht. Und als sie sicher waren, dass es keine Hoffnung gibt, stürmt der Kaplan herein und bringt jubelnd die Nachricht, dass Orr mit seinem Boot in Schweden angespült worden ist. Da begreift Yossarian und erklärt, Orr wäre nicht angespült worden sondern hingepaddelt. Voller Sehnsucht denken alle an Schweden und Yossarian ermannt sich und desertiert. Der letzte Dialog ist wohl ungefähr so: "Man wird Sie jagen: "Umso besser, dann spüre ich, dass ich lebe." "Sie müssen immer auf dem Sprung sein." "Ich werde auf dem Sprung sein". "Dann springen Sie". Yossarian sprang durch die Tür, hinter welcher Natelys Hure wartete. Ihr Dolch verfehlte ihn und Yossarian lief los. R.K.

Noch etwas zu Vermischung von film/buch: Ich hatte im Tex diesen Teil gelöscht, weil er nur im Film, nicht aber im Buch vorkommt: " Währenddessen landet im Hintergrund der Szene ein angeschossener, brennender B-25 Bomber auf nur einem Rad, kommt von der Bahn ab, explodiert und brennt vollends aus. Milo Minderbinder fährt mit seinem Vorgesetzten im offenen Jeep an dem ausbrennenden Wrack vorbei. Beide Figuren sind von dem zu erwartenden Profit des Geschäftes derart fasziniert, dass sie über das Drama im Hintergrund auf der Landebahn keine Sekunde Aufmerksamkeit verlieren." Nun ist die Löschung von Ghilt wieder rückgängig gemacht worden. Warum? Ist es nicht besser Roman und Verfilmung sauber voneinander zu trennen? 04.04.2018 Oleg ayranov

Romantitel

Ich habe die vorigen Anmerkungen mit Interesse gelesen, da sie mich auch Neues lehrten. Nach ein wenig Recherche habe ich den ersten Abschnitt geändert. Was die Spielsteinerklärung angeht, muss ich mich noch weiter schlau machen, obwohl ich bisher keine Hinweise gefunden habe, dass beim Mühlespiel (Nine men's morris) ein Stein 'catch' genannt wird. So ganz astrein kommt mir die angebotene Erklärung auch nicht vor. Interessanter wäre zu wissen, warum Heller erst die 18 genommen hat. (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von HRG (DiskussionBeiträge) 13:58, 15. Apr. 2007)

Die gelöschten Bezüge zu dem Irakkrieg kenne ich nicht, aber man sollte erkennen, dass die geplanten Militärverfahren gegen die Guantanamo-Gefangenen in ihrer ursprünglichen Form sehr viel Catch-22-Charakter hatten und auch jetzt noch haben. Wenn ich dem Beschuldigten nicht erkläre, wessen er beschuldigt ist und worauf sich die Anklage stützt, bzw. verhindere, dass diese Beweise und Indizien überprüft werden können, steckt der Beschuldigte in einer "catch-22 situation". Er kann sich dann nur schuldig bekennen, wie es der Australier David Hicks gemacht hat. Mit Anti-Amerikanismus hat diese Feststellung übrigens nichts zu tun, aber sehr viel mit Liebe zu den Idealen, für die dieses Land eigentlich steht. (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von HRG (DiskussionBeiträge) 16:57, 15. Apr. 2007)

"Die gelöschten Bezüge zu dem Irakkrieg" findest du hier: [1] --ESPOIR 12:25, 8. Sep. 2007 (CEST)

Musik

[Hypocrisy] haben ein Album namens Catch 22 (nicht signierter Beitrag von 77.23.213.146 (Diskussion | Beiträge) 00:15, 18. Feb. 2010 (CET))

immer noch POV

Ich finde den Artikel für 'ne Inhaltsangabe eigentlich ganz ok, kann mir jetzt ein Bild machen. Es steckt aber noch zu viel POV drin, z.B. "Vietnamkrieg, für den das Element der Absurdität besser zutrifft". --13Peewit 20:40, 27. Jul. 2011 (CEST)

Deutscher Titel

Die Aussage, dass der Titel "Der IKS-Haken" DDR-spezifisch war, stimmt weder mit den bibliographischen Angaben im Artikel noch mit der Wirklichkeit überein. Ich ändere das mal. --84.153.79.31 09:08, 23. Jul. 2012 (CEST)

Wieso haben sie's nicht mit "Trick 17" übersetzt? passt doch wunderbar (nicht signierter Beitrag von 78.94.40.71 (Diskussion) 17:12, 22. Jul 2014 (CEST))
Das frage ich mich auch, seit ich vor 50 Jahren das Buch zum ersten Mal gelesen habe. --dreysacz (Diskussion) 19:08, 26. Okt. 2017 (CEST)

Leutnant Scheisskopf

Scheisskopf ist anfänglich nur Leutnant. Es ist nicht so, dass er Paraden abhalten will, sondern er verfeinert die Paradiertechnik seiner Soldaten zu einer für andere unerreichbaren Perfektion und wird deswegen immer weiter befördert, bis er schließlich General wird. Das sollte geändert werden. --188.174.212.44 14:14, 3. Mai 2013 (CEST)

Ist mit diesem Leutnant der spätere General H. Norman Schwarzkopf gemeint? Schwarzkopf diente als Leutnant in Vietnam! --Turan MUC (Diskussion) 17:25, 16. Feb. 2017 (CET)

General Schwarzkopf - mit Sicherheit nicht. Als Heller das schrieb war noch nichts mit Vietnam. ich glaube, er hat für keine seiner Figuren ein wirkliches Gegenstück. Vielmehr hat er eine Welt von Archetypen geschaffen. Auf jeden Fall zeigt er, das fast alle Offiziere machtgeile Karrieristen sind, denen ihre Untergebenen völlig egal sind. So will z.B. Colonel Cathcart nicht glauben, dass Offiziere und Mannschaften zum selben Gott beten. Er sagt dann zum Kaplan: "Ich habe nichts gegen Soldaten. Einige meiner besten Freunde sind Soldaten. Aber sonst möchte ich nichts mit Ihnen zu tun haben." R.K.

Scheisskopf wird nicht wegen der Perfektion befördert, sondern weil er eine vergessene Exerziervorschrift ausgegraben hatte und seine Soldaten danach marschieren ließ, um (der der Grund ist wichtig) vor den anderen Offizieren damit anzugeben. Er nervte die anderen, weil er eine Nichtigkeit aufblies und seine Vorgesetzten wollten ihn als Wichtigtuer und Besserwisser so schnell wie möglich loswerden. Im Weiteren Fortgang des Romans passiert das immer wieder und es wird vorgeführt, wie gelungene Karrieren völlig unfähiger und (!) unbeliebter Leute geschehen können. --80.137.70.157 17:49, 17. Okt. 2021 (CEST)

IKS-Haken?

Könnte jemand mal erklären, wie es zu dem Titel IKS-Haken kam, was bedeutet IKS? (nicht signierter Beitrag von 178.4.219.155 (Diskussion) 20:17, 13. Okt. 2013 (CEST))

Leider erklärt es Enzensberger auch nicht. (Seine Besprechung erinnert an Tucholsky über Schwejk in der Weltbühne!) https://www.spiegel.de/spiegel/print/d-46173576.html --Mbshu (Diskussion) 23:29, 28. Mai 2019 (CEST)

Verfilmung

Der Absatz über die Verfilmung scheint mir nicht korrekt zitiert; die Aussage, dass dieser Film die Romanvorlage hervorragend adaptiere, bedarf der indirekten Rede und eines Quellennachweises. Jpwiedekopf (Diskussion) 17:35, 4. Nov. 2013 (CET)

Titel zu Sprichwort

Im englischen Sprachraum steht der Titel für "Dilemma" oder Regeln der Art: "Für den Passierschein B brauchen Sie das Antragsformular Q, das bekommen Sie im Gebäude 2, hinter dem Tor für das sie Passierschein B brauchen." Diese Bedeutung wird hier nicht explizit erklärt. --Moritzgedig (Diskussion) 17:14, 29. Okt. 2014 (CET)

Gunner?

„den Tod des erst 17-jährigen Bordschützen [engl.: Gunner] …“ – diese Klammer erschließt sich nicht. Handelt es sich um einen Namen? Um etwas wie einen Dienstrang? Der Artikel gibt dazu nichts her. Will man damit zum Lesen oder zum Austesten der verschiedenen Sprachversionen animieren? (nicht signierter Beitrag von 93.205.127.49 (Diskussion) 14:33, 15. Dez. 2015 (CET))

Vermischung von Film und Buch

Ich habe bemerkt, dass die vor 10 Jahren kritisierte Vermischung immer noch nicht korrigiert ist. Die Sätze:

"Währenddessen landet im Hintergrund der Szene ein angeschossener, brennender B-25 Bomber auf nur einem Rad, kommt von der Bahn ab, explodiert und brennt vollends aus. Milo Minderbinder fährt mit seinem Vorgesetzten im offenen Jeep an dem ausbrennenden Wrack vorbei. Beide Figuren sind von dem zu erwartenden Profit des Geschäftes derart fasziniert, dass sie über das Drama im Hintergrund auf der Landebahn keine Sekunde Aufmerksamkeit verlieren. "

...beschreiben eine Szene aus dem Film. Ich lösche sie hiermit.

"Die zwei neutrale Ländern ... wie zwei riesige, rettende Leuchttürme" im Abschnitt Romanfiguren

Auch Spanien und Portugal waren im Zweiten Weltkrieg neutral - und für einen Paddler im Mittelmeer weitaus naheliegender als Schweden und die Schweiz. Das macht Schweden noch viel absurder. Mbshu (Diskussion) 22:37, 18. Nov. 2018 (CET)

Suche den Film nicht das Buch engl. Seite falsch verlinkt vom hier!

But the jump from German page led to the book. This was difficult to find! However the movie is trash from the contents although video quality on Cableeinsclassics was excellent. Torbenlicht2015 (Diskussion) 21:17, 4. Jan. 2019 (CET)