Diskussion:Central Experimental Farm/Ferme expérimentale centrale
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Der Artikel „Central Experimental Farm/Ferme expérimentale centrale“ wurde im Oktober 2014 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?“ vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 25.10.2014; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels. |
Lemma
Wo ist eigentlich der Beleg dafür, dass diese Institution den deutschen Namen „Zentrale Versuchsfarm“ besitzt. sieht mir nach Begriffsfindung aus. Jedenfalls konnte ich in keinem der angegebenen Quellen den Begriff „Zentrale Versuchsfarm“ finden. --BotBln (Diskussion) 23:38, 3. Okt. 2014 (CEST)
- Wie schon aus dem Artikeltext hervorgeht, handelt es sich um eine Eigenübersetzung. Ich empfehle dringend, den Artikel auf die tatsächliche Bezeichnung (vorzugsweise die englischsprachige) zu verschieben. -- Density Disk. 16:47, 4. Okt. 2014 (CEST)
- Ich hätte schon verschoben, das Problem ist nur, Kanada ist zweisprachig, und es gibt wie bei denen immer für Institutionen die Bezeichnung in französisch und englisch. Was ist denn eine Begründung warum wir in der de:Wikipedia das englischsprachige bevorzugen, gibt es dazu eine Regel? ganz klar die Eigenübersetzung kann nicht das Lemma sein. --BotBln (Diskussion) 14:11, 5. Okt. 2014 (CEST)
- Ok danke für das Nachsehen zu Ottawa, das ist für mich eindeutig für Verschieben zum englischsprachigen Namen. --BotBln (Diskussion) 15:26, 5. Okt. 2014 (CEST)
- Da eine offizielle Bezeichnung in zwei Sprachen existiert, bestreite ich einfach mal, dass es ein wirklicher Eigenname ist. Es handelt sich um nichts weiter als eine Funktions- und Ortsbeschreibung. Auch wenn in Ottawa mehr englisch gesprochen wird, sind beide Namen offiziell, auf Schildern vor Ort wird grundätzlich „Central Experimental Farm/Ferme experimentale centrale“ geschrieben. Eine Verschiebung auf nur einen der beiden Namen ist mindestens genau so TF wie die simple Übersetzung der Bedeutung. Kleiner Hinweis: andere Sprachversionen sind deutlich mutiger beim Übersetzen von englischsprachigen Namen, und auch hier werden Namen aus anderen Sprachen als Englisch wesentlich häufiger übersetzt. Aus diesem Grund, habe ich den Artikel unter diesem Lemma angelegt. Aber wenn sich eine Mehrheit für die Verschiebung ausspricht, dann soll es mir recht sein. --MB-one (Diskussion) 18:25, 5. Okt. 2014 (CEST)
- Ein Hinweis: eine direkte Übersetzung von Begriffen durch WikipedieBenutzern ist genauso unerwünscht. Belastbare Belege für diese deutsche Bezeichnung gibt es nicht. --BotBln (Diskussion) 18:56, 5. Okt. 2014 (CEST)
Bei einer kanadischen Bundeseinrichtung einseitig die englische Bezeichnung zu bevorzugen, ist nicht zulässig. Insbesondere dann nicht, wenn diese in einer Stadt liegt, wo ein Drittel der Bevölkerung französisch spricht. --Voyager (Diskussion) 19:15, 5. Okt. 2014 (CEST)
- Dass es sich um einen Eigennamen handelt, geht aus der Großschreibung der engl. Bezeichnung hervor, außerdem existieren explizit die Kürzel CEF / FEC [1]. "Zentrale Versuchsfarm" ist jedenfalls klare TF (Google bietet genau 9 Fundstellen, 7 davon in WP-de bzw. Klonen). Bei den offiziellen Bezeichnungen sollte man schon bleiben, zur Not tatsächlich analog zu Biel/Bienne. Grüße -- Density Disk. 20:16, 5. Okt. 2014 (CEST) oder vielleicht werktags die englische, sonn- und feiertags die französische Form, wäre sicher programmtechnisch machbar ...
- Also ist das richtige Lemma: Central Experimental Farm / Ferme expérimentale centrale - ok danke, dass ihr das geklärt habt. dann wird es auf Central Experimental Farm / Ferme expérimentale centrale verschoben. Das sollte schnell erfolgen, damit sich nicht noch mehr Klone bilden und das www mit der eigenübersetztung überschwemmt wird. --BotBln (Diskussion) 00:53, 6. Okt. 2014 (CEST)
- oder wollt ihr es tatsächlich Central Experimental Farm/Ferme experimentale centrale - sieht mir eigenartig aus. aber wenns die richtige schreibweise ist dann halt so. --BotBln (Diskussion) 00:56, 6. Okt. 2014 (CEST)
- Der Artikel wurde nun auf das englisch/französische Doppellemma verschoben. Damit hat sich das hier erledigt.--MB-one (Diskussion) 12:51, 6. Okt. 2014 (CEST) MB-one
- oder wollt ihr es tatsächlich Central Experimental Farm/Ferme experimentale centrale - sieht mir eigenartig aus. aber wenns die richtige schreibweise ist dann halt so. --BotBln (Diskussion) 00:56, 6. Okt. 2014 (CEST)
- Also ist das richtige Lemma: Central Experimental Farm / Ferme expérimentale centrale - ok danke, dass ihr das geklärt habt. dann wird es auf Central Experimental Farm / Ferme expérimentale centrale verschoben. Das sollte schnell erfolgen, damit sich nicht noch mehr Klone bilden und das www mit der eigenübersetztung überschwemmt wird. --BotBln (Diskussion) 00:53, 6. Okt. 2014 (CEST)
- Stellt sich nur noch die Frage von wem die Übersetzung „Zentrale Versuchsfarm“ ist. Gibt es dazu keine Quelle, (aber keine www-treffer die jünger als der wikipdia-eintrag sind) dann ist dieser „gedeutschte“ Begriff als Begriffsfindung zu löschen. --BotBln (Diskussion) 16:23, 6. Okt. 2014 (CEST)
- Keine Antwort ist auch eine Art Antwort. Es ist wohl eine Eigenübersetztung, damit Begriffsfindung. Demnach wird diese Woche die Weiterleitung „Zentrale Versuchsfarm“ zu löschen sein. Ein weiteres draufwarten wieviele Klone aus der WP noch entstehen macht wenig Sinn. --BotBln (Diskussion) 00:47, 11. Okt. 2014 (CEST)