Diskussion:Champagne-Powder

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Champagner?

Ich kann mir nicht vorstellen, daß der Begriff auf Deutsch „Champagner Powder“ heißt, denn das ist nur halb übersetzt und klingt sehr nach unbeholfenem Denglisch. Wenn, dann sollte man vielleicht den englischen Begriff („Champagne p/Powder“) oder „Champagnerpuder“ bzw. „Champagnerschnee“ verwenden. Ich bin kein Fachmann auf dem Gebiet, vielleicht heißt es auch offiziell „Champagner Powder“ (kann ich mir zwar nicht vorstellen, aber...), dann bitte diesen Diskussionsbeitrag gar nicht beachten. Gruß, 50MVSF 16:45, 7. Jan. 2008 (CET)

Englische (bzw. denglische) Begriffe sind wie Du sicher weisst in Deutschland modern (siehe "handy"). Habe den Ausdruck bei verschiedenen Gelegenheiten von Skifahrern und auch Skilehrern gehört. Ich kann mir auch kaum vorstellen, daß ein Deutscher "Champagne Powder" sagt, das kling gestelzt bis arrogant. Beim Googlen findest Du auch "Champagner Powder", er wird auch gerne von Reiseveranstaltern benutzt - natürlich um die Kunden auf die Rockys scharf zu machen. Die Informationen des Artikels stammen im Wesentlichen aus dem Internet. Gruß --Manu 12:41, 13. Jan. 2008 (CET)
Ich bin ebenfalls gerade auf diesen Artikel gestoßen und habe mich doch ein wenig gewundert. Ich bin zwar kein Skifahrer (von gelegentlichen Urlauben abgesehen...), aber die Bezeichnung "Champagner Powder" scheint mir doch grammatikalisch nicht in Ordnung. Entweder heißt es "Champagne Powder" (damit wird der englische Begriff 1:1 übernommen), oder es heißt "Champagner-Powder" - damit wäre es ein deutsches Wort, genauer ein Kompositum. Der Begriff "Champagner Powder" leidet an einer Konstruktion, die landläufig als Deppenleerzeichen bezeichnet wird. Ich würde daher vorschlagen, den Titel auf "Champagner-Powder" zu ändern, wenn denn der eingedeutschte Begriff üblicher ist. Beste Grüße, Justsail 10:11, 21. Dez. 2009 (CET)
Keine Einwände, auch wenn es etwas mehr Deppen im Internet gibt: 356.000 beim googlen von "Champagner Powder" gegenüber 348.000 bei Champagner-Powder. Daher also bitte mit redirect. Beste Grüße zurück --Manu 10:50, 21. Dez. 2009 (CET)
Ich muss nochmal zu der Frage zurückkommen, ob es Champagne Powder im Deutschen überhaupt gibt. Ich bin vor einiger Zeit bei diesem Artikel schonmal vorbei gekommen und bin seit dem am grübeln darüber. Dass es "Champagne Powder" in den Rockies gibt, ist keine Frage. Dass dieser Schnee dort so bezeichnet wird, auch nicht. Es ist aber die Frage, ob es überhapt eine deutsche Bezeichnung dafür gibt, und meine Ansicht ist nein. Wobei dann natürlich der gesamte Artikel infrage gestellt werden müsste und vielleicht unter "Schnee" als Absatz besser aufgehoben wäre (nicht mal "Pulverschnee" existiert als Artikel). Gruß --Garban 18:24, 14. Jan. 2011 (CET)

Defekter Weblink

ist nicht mehr erreichnar.--Ottomanisch 21:27, 25. Jul. 2010 (CEST)

"Champagner-Puder"? (erl.)

So wird das Zeugs angeblich im Deutschen auch genannt. Ich bezweifle das doch sehr stark, schon weil Pulverschnee im Deutschen eben nicht als "Puder" bezeichnet wird. Bei Champagnerpuder denke ich eher an illegale Substanzen, die in gewissen Kreisen auf Partys geschnupft werden. Bitte Belege dafür, dass Champagne powder im Deutschen wirklich so genannt wird. Ansonsten sollte die Behauptung entfernt werden. --Yen Zotto (Diskussion) 23:41, 31. Jan. 2021 (CET)

Wurde jetzt entfernt, damit erledigt. --Yen Zotto (Diskussion) 21:53, 6. Feb. 2021 (CET)