Diskussion:Chart-Thai-Partei
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Thai-"Volkspartei"?
Ich finde das Lemma irgendwie unzutreffend. Wenn man den Namen schon ins Deutsche übertragen muß, würde ich einen anderen Namen wählen. Folgende wörtliche Übersetzungen stammen aus dem Online-Wörterbuch thai-language.com:
- พรรค- group of people united by a common idea; [such as] a political party ([1])
- ชาติ- national; of a nation; race; of a country; nation; country ([2])
- ไทย- Thai; of or pertaining to Thailand ([3])
Also: eher nicht "Volks-" sondern "National-" Partei, oder vielleicht sogar kurz "Thailand-Partei" (das Lexitron Dictionary gibt als Synonym für
ชาติ
auch
ประเทศ
an)? Andere Meinungen? --Hdamm 09:52, 24. Okt. 2009 (CEST)