Diskussion:Chart-Thai-Partei

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Thai-"Volkspartei"?

Ich finde das Lemma irgendwie unzutreffend. Wenn man den Namen schon ins Deutsche übertragen muß, würde ich einen anderen Namen wählen. Folgende wörtliche Übersetzungen stammen aus dem Online-Wörterbuch thai-language.com:

  • พรรค
    - group of people united by a common idea; [such as] a political party ([1])
  • ชาติ
    - national; of a nation; race; of a country; nation; country ([2])
  • ไทย
    - Thai; of or pertaining to Thailand ([3])

Also: eher nicht "Volks-" sondern "National-" Partei, oder vielleicht sogar kurz "Thailand-Partei" (das Lexitron Dictionary gibt als Synonym für

ชาติ

auch

ประเทศ

an)? Andere Meinungen? --Hdamm 09:52, 24. Okt. 2009 (CEST)