Diskussion:Chef de brigade

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Gross- oder Kleinschreibung

Von meinem Sprach- und Schriftbildgefühl finde ich "Demi-brigade" schlecht, entweder "demi-brigade" oder "Demi-Brigade".--Nico b. (Diskussion) 16:46, 14. Aug. 2015 (CEST)

Tja, das ist nicht so einfach, im französischen wird beides klein geschrieben, wird das aber hier als Sunstantiv angesehen - oder kann man das nicht und muß die französische Schreibweise verwendet werden, weil es ein französischer Begriff ist? -- Centenier (Diskussion) 16:51, 14. Aug. 2015 (CEST)
Ich denke man muss sich entscheiden: entweder die französische Schreibweise, dann immer klein und kursiv, oder die deutsche, dann wird aber ein Ausdruck wie "Halb-Brigade", "Viertel-Strich" oder so stehts mit Grossbuchstaben an jedem Wortanfang geschrieben.--Nico b. (Diskussion) 17:30, 14. Aug. 2015 (CEST)
na, da lassen wir es lieber klein -- Centenier (Diskussion) 17:33, 14. Aug. 2015 (CEST)
Ich hatte denselben Gedanken. Ein Lösung wäre, den Verweis auf den franz. Begriff in Kleinschreibung zu verwenden. Findet man in einem deutschen Buch diese Verwendung - wurde es also von Militärhistorikern (o.ä.) verwendet (= eingedeutscht") - in Großschreibung, dann könnte man es als "Rang" beispielsweise in dieser Weise schreiben, also an der Literatur orientieren. Duden Dude (Diskussion) 17:45, 14. Aug. 2015 (CEST)
der Begriff „demi-brigade“ steht im französischen normalerweise nicht am Satzanfang, da der Artikel „La“ oder die Nummer („131er demi-brigade de bataille“) immer vorgesetzt wird. Die Kleinschreibung ist (zumindest im französischen) daher obligatorisch -- Centenier (Diskussion) 08:06, 15. Aug. 2015 (CEST)
Die Änderung in "Chef de brigade" ist ungünstig. Man suche in GoogleBooks mit "Chef de brigade était": Man findet immer Kleinschreibung (oder auch: Histoire d'une demi-brigade (1792-1801). Le chef de brigade Harispe et les chasseurs basques, par le capitaine-adjudant-major Labouche,... Armée des Pyrénées occidentales, 11e division militaire, armée des Grisons [Namen werden aber groß geschrieben]). Eingedeutscht wäre es aber "Chef de Brigade" (findet man so etwas?). Die jetzige Schreibung ist ein nicht belegbarer Hybrid. Duden Dude (Diskussion) 10:08, 15. Aug. 2015 (CEST)
Ich habe keine Zeit mich mit sowas zu verzetteln, also von mir aus -- Centenier (Diskussion) 10:29, 15. Aug. 2015 (CEST)
Es geht mir nicht darum, Verzettelungen durchzuspielen, sondern darum, nachvollziehbare "Leitfäden" für ähnliche Artikel zu finden (auf die ich bei meinen Touren treffen werde).
Orientierung an der Fachliteratur beider Sprachen ist dabei immer gut (Ergo: Wie schreibt es sich im Text in der fränzösischen Literatur und wie in der deutschen Literatur über französische Militärgeschichte?]. Thematisch (franz. Militärgeschichte) bist du mir weit, weit voraus. Duden Dude (Diskussion) 10:44, 15. Aug. 2015 (CEST)