Diskussion:Chicken tikka masala
Allgemeines
9.000 Currybuden ? Was soll das verächtlich klingende Wort Currybude bezeichnen? Hört sich an wie Imbißbuden, wo es Curry-Wurt gibt. Beides gibt es in GB jedoch so gut wie nicht. Sind indische Restaurants gemeint? Schon gelöst, der Autor konnte sich wohl unter "curry house" nichts vorstellen. Dieser Begriff bedeutet einfach ein indisches Restaurant. (nicht signierter Beitrag von 79.227.156.33 (Diskussion) 12:24, 25. Okt. 2010 (CEST))
- der Autor hat durchaus schon in GB gelebt und dort sehr oft in curry houses gespeist, die sicher der Imbissbude näher stehen als der vage noblen Vorstellung von einem "Restaurant". Verächtlich ist das nicht gemeint, es sollte nur die Info mit rüberbringen, dass Curry in GB durchaus auch fast oder street food ist, wie heirzulande sagenwirmal der Döner. Ist mir letztlich aber auch ebenso lang wie breit. --Janneman 15:42, 25. Okt. 2010 (CEST)
- Dann habe ich vielleicht in einem anderen Jahrhundert als der Autor in England gelebt... (nicht signierter Beitrag von 79.227.155.75 (Diskussion) 10:46, 26. Okt. 2010 (CEST))
Der Artikel enthält einen Fehler: Chicken tikka masala ist in Indien sehr wohl bekannt (und beliebt) - teilweise wird es sogar von den kleinen »Hotel« genannten Garküchen angeboten, auf jeden Fall aber in jedem Speiserestaurant (überprüft in Delhi, Mumbai, und Chennai). Allerdings kann ich nicht sagen, ob es nicht doch von England nach Indien »zurückgeschwappt« ist. Wie korrigieren? (nicht signierter Beitrag von Nolaro (Diskussion | Beiträge) 22:39, 30. Dez. 2011 (CET))
- hm, also einer meiner Einzelnachweise ist die Hindustan Times, also eine indische Tageszeitung, und da steht zu lesen: 'chicken tikka masala' Britain's favourite 'Indian' dish, is by no means Indian; it is unknown to Indian restaurants or dinner tables or palettes. Also wenn überhaupt dann "zurückgeschwappt", vielleicht wirds ja extra für Touristen gekocht. --Janneman 01:57, 31. Dez. 2011 (CET)
Der englisch sprachige Wikipedia Artikel behauptet, dass CTM sehr wohl in Indien serviert wird, wenn auch oft für britische Touristen: "It is widely served in India. Some restaurants in Pakistan and Bangladesh offer chicken tikka masala, especially if they expect tourists from the United Kingdom as clients." (http://en.wikipedia.org/wiki/Chicken_tikka_masala)
Der Autor beruft sich dabei auf diesen Artikel der BBC: http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/503680.stm
--37.5.8.147 00:30, 25. Apr. 2013 (CEST)
Ich lebe jetzt seit 5 Jahren in GB und habe bereits in den siebziger Jahren 2 Jahre hier verbracht. Chicken Tikka Masala der englischen Küche zuzurechnen ist genauso, als ob man Hühnchen Chop Suey oder Pizza oder gar Spaghetti der deutschen Küche zurechnet. Kann man machen, aber idiomatisch richtig ist das nicht. Auch Döner, selbst wenn er der Sage nach von einem türkischen Imbissbesitzer in Berlin erfunden wurde, ist landläufig wohl eher der türkischen Küche zuzurechnen. Chicken Tikka Masala ist "indische Küche" in GB, so wie Chop Suey in Deutschland "chinesische Küche" und Döner eben "turkisch" und Pizza "italienisch" ist. Wenn man denn von landesspezifischer Küche sprechen möchte, dann möge man als Deutscher hier in GB einen Döner probieren. Das ist etwas ganz anderes als der deutsch-türkische Döner, selbst wenn er von hier lebenden Türken zubereitet wird. Auch das "Standard"-Chicken Tikka Masala in England wird anders zubereitet als in Deutschland. Ich habe hier noch kein Restaurant gefunden, dass die Masala-Soße ohne Kokosmilch zubereitet, in Deutschland und den USA schon.
Englische Küche ist zum Beispiel Lamm mit Pfefferminzsoße, Yorkshire Pudding, Steak and Kidney Pie, Cornish Pastry, Gravy, Custard, Bramley Apple Pie (und für Asterix-Fans lauwarme Cervisia und eine Tasse heißes Wasser mit einem Tropfen Milch). Mal ehrlich, würdet ihr Fish and Chips der deutschen Küche zurechnen, selbst wenn "Nordsee" schon seit Generationen fritierten Fisch und Pommes anbietet? Ich würde auch nie auf die Idee kommen, Hamburger der englischen Küche zuzurechnen, nur weil hier inzwischen jedes Nobelrestaurant denkt, es müsse für 15 oder mehr £ eine Auswahl an Hamburgern anbieten.
Noch ein Wort zu "Imbissbuden". Unter einer Imbissbude verstehe ich einen mobilen Imbissstand oder auch eine stationäre "Bude", wobei die Betreiber auch manchmal, teils wettergeschützte, Sitzplätze anbieten. Was der Autor offensichtlich mit Imbissbuden in GB in seinem Artikel meint, sind take-aways, die in ihrem Verkaufsraum auch einige kleine Tische, teils mit Stühlen, haben, sodass man die Speisen auch dort zu sich nehmen kann. Das gibt es in Deutschland ja auch, aber fällt sicher nicht unter die Rubrik "Imbissbude". Genau so wenig sind McDonalds oder Pizza-Hut Imbissbuden. (nicht signierter Beitrag von 90.255.219.131 (Diskussion) 12:18, 22. Aug. 2020 (CEST))