Diskussion:Chữ Nôm
Lemma-Name
Mach die Groß-/Kleinschreibung einen Unterschied? Ich sehe immer chữ_Nôm, aber Quốc Ngữ. --chrislb 问题 18:06, 14. Mai 2006 (CEST)
- Groß- und Kleinschreibung ist ähnlich wie im Englischen, aber eigentlich egal.--Nirusu 20:44, 30. Mai 2006 (CEST)
- für Groß- und Kleinschreibung gibt es schon bestimmte Regel, z.B: Namen von Stadt, Ort, Menschen, Land .... [Nguyen Giap Nguyen]
Grund für Überarbeiten-Baustein
Übersetzung aus dem Englischen ist mehr als grottig. Gruß --Nirusu 20:44, 30. Mai 2006 (CEST)
Sprache versus Schrift
Das müsste etwas besser auseinandergehalten werden. Schon im ersten Satz. --Reiner Stoppok 12:31, 6. Jun. 2008 (CEST) PS: Und nicht nur hier.
Vorläufige Entfernung von "Mögliche Auswahlverfahren"
Siehe Benutzer_Diskussion:Sky_Darmos#Chữ nôm Mögliche Auswahlverfahren. Keine Reaktion seitens des Users Sky Darmos. Grund für Entfernen siehe Versionsgeschichte. Weiß nicht, warum das gesichtet wurde, aber es war offensichtlich nicht mit Quellennachweis hinterlegt und der User hat auf Anfrage auf seiner Diskussionsseite nicht reagiert. Die drei fehlenden Zeichen können somit auch nicht geklärt werden. --Tauwasser 18:47, 25. Aug. 2010 (CEST)
Murmelschrift?
„Chữ nôm (��喃, auch ��喃/字喃, wörtlich „Murmelschrift“) …“
und 满足 wird dann mit „manjurischer Fuß“ übersetzt? Es handelt sich bei „nôm/喃“ um 假借字, in einer „Schrift der vietnamesischen Sprache“, in der phonetische Entlehnungen Prinzip sind siehe Artikel. Dass das vietnamesische Wort „nôm“ „murmeln“ bedeuten soll, ist eine Fehlinformation in der deutschen Wikipedia, die nicht der Beleglage entspricht. Belege sind offensichtlich nicht erwünscht und werden vom Spamfilter abgefangen, deshalb sind sie nicht klickbar:
Beleg 1: vdict.com/n%C3%B4m,2,0,0.html
Beleg 2: www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/TD/td/index.php?bpos=309841&db=ve nôm
Beleg 3: 1.vndic.net/index.php?word=n%C3%B4m&dict=vi_en
Eine Korrektur sei den akkreditierten Experten empfohlen. (nicht signierter Beitrag von 77.185.250.63 (Diskussion) 14:50, 20. Dez. 2011 (CET))
"The term Chữ Nôm, ��喃 is made up of a HEAD WORD �� ‘character, word’ from 宁 V. trữ ‘space behind throne; calm, peaceful’ (phonetic) + 字 V. chữ, M. zì ‘letter, sign, word’ (radical) and a modifier 喃 nôm ‘vernacular characters, keep talking, chatting’, from 南 V. nam, M. nán (phonetic)." EDMONDSON, Jerold A. 艾傑瑞 — Hybrid Alphabets and Legalized Letters: case studies from Asia, 4th International Conference on Taiwanese Literature. Tainan University, 2008, http://ling.uta.edu/~jerry/hybridalpha.pdf (nicht signierter Beitrag von 77.185.207.74 (Diskussion) 04:55, 1. Jun. 2012 (CEST))