Diskussion:Commanding Officer

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Lemma

Ist „Kommandierender Offizier“ als Übersetzung von „commanding officer“ wirklich als Lemma geeignet? Im Deutschen gibt es diesen Ausdruck zumindest nicht als Fachbegriff. Z.B. heißt der CO eines Schiffes auf deutsch schlicht Kommandant.--KuK 12:48, 7. Okt. 2007 (CEST)

In Deutschland wird der Ausdruck wenigstens im Heer nicht benutzt, außer in der völlig sinnarmen und selbsterklärenden Art, die der Einleitungssatz nahelegt. Im deutschen Heer sind die gebräuchlichen Ausdrücke für diese Dienststellung -führer, -chef, -kommandeur. Dort, wo gewöhnlich die Erweiterung -chef oder -kommandeur benutzt wird, bezeichnet man den Vertreter in den Zeiten, in denen er das Kommando ausübt als -führer. --Nikolaus Vocator 13:09, 7. Okt. 2007 (CEST)
Ich denke auch, das sollte unter das Lemma "Commanding officer" verschoben werden und dann korrekt als das dargestellt werden, was in den US- und GB-Streitkräften gilt. In Deutschland stimmt das alles so gar nicht und für den Rest der Welt wage ich da kein Urteil.--WerWil 13:11, 7. Okt. 2007 (CEST)
Ich habs damals angelegt und nun auch verschoben, da es der Executive Officer ja inzwischen auch auf sein eigenes Lemma geschafft hat. Ich wollte damals einer Diskussion um Anglizismen vorbeugen, da man diesen Begriff ohne viel trara ins Deutsche übersetzen kann und dabei nichts verloren geht. Das impliziert ja nicht gleich, da es bei uns etwas vergleichbares gibt. Aber im Grunde bin ich, wie bekannt sein sollte, immer für die Verwendung von Eigennamen, sollte es sich anbieten. --GrummelJS 13:50, 7. Okt. 2007 (CEST)
Commanding Officer ist am besten in der englischsprachigen Wikipedia aufgehoben. Ich bin gegen eine Aufnahme von englischen Begriffen in der Deutschen Wikipedia, von Ausnahmefällen abgesehen wo der Begriff auch im Deutschen eine Bedeutung hat. Hier hat "Commanding Officer" keine Bedeutung im Deutschen, und mehr noch, es gibt einen entsprechenden Deutschen Begriff (Kommandeur/Kommandant). Löschen. -- Thufir 10:28, 10. Mai 2009 (CEST)

Anrede und weitere ungenaue Info

Die Darstellung ist so nicht richtig. In der Royal Navy wird niemand mit Skipper angeredet. Das ist amerikanisch. Deshalb hatte ich den Satz entfernt, zumal er nichts über die Funktion eines CO aussagt.

Ich bezweifle im übrigen auch, dass in Heerestruppenteilen der Stellvertreter (XO) für Personal zuständig ist. Bei uns ist das zumindest anders. Und stimmt es eigentlich, dass „CO“ allgemein die Bezeichnung ab Bataillonskommandeur aufwärts ist, oder gilt er nur für diese und vielleicht Regimentskommandeure? Die höheren Kommandeure heißen doch meist wieder „Commander“, eine Bezeichnung die hier nur als „Führer“ im Sinne von niedrigen Funktionen (Zugführer usw.) übersetzt wird. Ein paar Belege würden diesem Artikel gut tun und vielleicht einige dieser recht ungenauen Aussagen präzisieren helfen.--KuK 15:44, 7. Okt. 2007 (CEST)

Das mit der Royal Navy ist richtig. Ich bezog mich da nur auf die US Navy bzw. das US Marine Corps, das müsste man dann vll. besser trennen. Was den Skipper an sich angeht, so ist es doch denke ich erwähnenswert, da die COs bei den Amis so betitelt werden (können). Der XO auf Schiffen ist für das Personal und den täglichen Dienstablauf verantwortlich. Wie das beim USMC aussieht, weiss ich nicht. Vom USMC weiß ich wiederum jedoch, dass bereits ab Kompaniestärke vom CO oder Company Commander (Army) gesprochen wird. Ab Divisionsebene sinds dann Commanding Generals und ab der Ebene der Unified Combatant Commands und vielleicht noch deren untergeordnete Kommandos spricht man vom Commander. --GrummelJS 18:01, 8. Okt. 2007 (CEST)
Spät kommt er, doch er kommt... Ich hab das jetzt präzisiert bzw. ergänzt.
Erstens: "Skipper" gibts ausschließlich bei der US-Navy, bei der Royal Navy wird diese Bezeichnung überhaupt nicht verwendet.
Zweitens: Die Bezeichnung ist informell und wird zwar von rangniedrigeren Soldaten im allgemeinen Sprachgebrauch bei der Navy auch als Bezeichnung verwendet (z.B. im Sinne von "Der Skipper hat gesagt, wir laufen um XY Uhr aus."). Ob allerdings rangniedrigere Soldaten den Kapitän auch mit "Skipper" ansprechen dürfen, wird analog zu z.B. der informellen Anrede "Gunny" für den Gunnery Sergeant der US-Marines gehandhabt: das entscheidet ausschließlich der Kapitän selbst, ansonsten gilt die normale Anrede "Captain". --Whisker (Diskussion) 23:36, 18. Aug. 2018 (CEST)

Baustein Redundanztext

entfernt, die Begriffe überschneiden sich nicht. Siehe auch hier. -- Milgesch 14:05, 28. Jul. 2009 (CEST)