Diskussion:Conchita

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Concha

Leider bin ich kein Sprachexperte. Dennoch bezweifle ich die beschriebene Herleitung. M.E. ist Conchita die Verkleinerungsform von Concha. Bitte Überprüfen. Danke.--2003:4B:AD39:5D01:3DBC:7B37:F1C9:9614 19:33, 12. Mai 2014 (CEST)

Hier muss klar unterschieden werden zwischen dem Namen Conchita (groß geschrieben) und der Verkleinerungsform conchita (klein geschrieben). Es findet sich leider nichts Vernünftiges im deutschprachigen Raum dazu, daher vielleicht der Verweis zunächst auf das französische Wiktionary:
http://fr.wiktionary.org/wiki/Conchita - Hier die Erklärung für den Namen
http://fr.wiktionary.org/wiki/conchita - Hier die Erklärung für die Verkleinerungsform
Hinsichtlich des Namens gibt es ein zitierbares Wörterbuch auf der folgenden französichsprachigen Wikipedia-Seite:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Conception_%28pr%C3%A9nom%29 (3. Fußnote bezüglich der Varianten)
Außerdem ist vielleicht ein Blick ins spanische Wikipedia sinnvoll. Hier ist ebenfalls unter Varianten des Vornamens Concepcion die Form Conchita aufgeführt:
http://es.wikipedia.org/wiki/Concepci%C3%B3n_%28nombre%29
Vielleicht noch einige zusätzliche Überlegungen, dass hinsichtlich des Namens der Zusammenhang zu Concepcion besteht.
1. Es gibt eine vergleichbare abgeleitete Namensform in einer anderen romanischen Sprache, nämliche Concetta aus dem Italienischen, wo zum iatlienischen Wort für Muschel, conchiglia, kein Zusammenhang besteht:
http://it.wikipedia.org/wiki/Concetta
2. Es gibt unzählige Spanier, deren Spitznamen Conchita ist, wenn sie tatsächlich Concepcion heißen, z.B.
http://es.wikipedia.org/wiki/Conchita - richtiger Name: Concepción Mendivil
http://es.wikipedia.org/wiki/Conchita_Cintr%C3%B3n richtiger Name: Concepción Cintrón Verrill
http://es.wikipedia.org/wiki/Conchita_Montes richtiger Name: María de la Concepción Carro Alcaraz
http://es.wikipedia.org/wiki/Conchita_Superv%C3%ADa richtiger Name: Concepción Supervía Pascual
usw.--80.135.27.18 11:07, 14. Mai 2014 (CEST)
Zumindest Conchita Wurst leitet ihren Vornamen von der umgangssprachlichen (in Kolumbien) Bezeichnung für die weiblichen Geschlechtsteile ab. Da scheint mir die Muschel deutlich naheliegender als die unbefleckte Empfängnis. Auch wenn Conchita Großgeschrieben sich von der Concepción ableitet, so passt Conchita Wurst nicht als Namensträgerin, da sie quasi die großgeschriebene Variante der kleingeschriebenen conchita ist. --Århus (Diskussion) 17:15, 14. Mai 2014 (CEST)
Es ist wohl strittig, ob Conchita Wurst überhaupt den Namen Conchita aufgrund der Bedeutung "kleine Muschel" gewählt hat (siehe Diskussion zum Artikel Conchita Wurst). Wenn überhaupt gehört das dann in den Artikel Conchita Wurst. Dort ist aber in der Diskussion zum Künstlernamen ein Video angegeben, wo Conchita Wurst selbst sagt, dass sie erst nach der Namenswahl von dieser Bedeutung erfahren hat. --80.135.27.18 18:34, 14. Mai 2014 (CEST)

Ich finde es relativ unverfroren ohne vorherige Diskussion aus dem Artikel über den Namen Conchita eine Begriffserklärung zu machen. Zumal als Beleg für den angeblichen Gebrauch von conchita als Begriff für Vagina nur ein Dictionary genannt wird, wo jeder seine x-beliebige Interpretation selbst eintragen kann. Außerdem ist Wikipedia kein Wörterbuch für andere Sprachen. Daneben zweifele ich stark an, dass conchita klein geschrieben von einem spanischsprechenden Menschen standardmäßig als Kraftausdruck dieser Bedeutung verstanden wird. Aus meiner Sicht gehören Spezialdeutungen nicht ins Wikipedia. Selbst das spansiche Wikipedia weiß von so einer Bedeutung nichts.--80.135.39.169 10:00 Uhr, 17. Mai 2014 (CEST) (10:04, 17. Mai 2014 (CEST), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)

Zur Information: Das Urban Dictionary ist kein Wiki, das von Nutzern umgeschrieben werden kann. Neu vorgeschlagene Ausdrücke erscheinen erst nach Überprüfung durch die Mitarbeiter. Bezogen auf die Vagina ist conchita ein Kosewort und concha ein Kraftausdruck. An Conchita Wurst sollte man die Substantive gerade nicht festmachen; er/sie hat das Substantiv conchita nach eigenen Angaben nicht bedacht, wenn auch ohne Absicht im deutschen Sprachraum etabliert. In diesem Punkt hat mein Vorredner absolut recht. fg, AgathenonVeveLegba.svg 15:59, 17. Mai 2014 (CEST)
Nachtrag: Conchita leitet sich von Concepción ab und ist ein Vorname, conchita ist ein Substantiv und leitet sich von concha ab. Die beiden Begriffe haben miteinander nicht mehr zu tun als z.B. Wuḍūʾ mit Voodoo. Beim hier diskutierten Ausdruck diktiert die Groß- oder Kleinschreibung die Bedeutung, wie beim englischen catholic/Catholic oder orthodox/Orthodox. AgathenonVeveLegba.svg 16:24, 17. Mai 2014 (CEST)

 Info: Weitere Quelle außer Urban Dictionary hinzugefügt. AgathenonVeveLegba.svg 16:43, 17. Mai 2014 (CEST)

Die Frage von oben ist doch aber berechtigt: Welche Relevanz hat das hier? Es gibt doch auch keinen Artikel über Hänschen als Verkleinerungsform von Hans? Es ist doch unstrittig, dass conchita auch eine Verkleinerungsform vom spanischen concha (Muschel) ist. Die Bedeutungen von Concha lassen sich doch dann aber über die Begriffserklärung von Concha herausfinden. Das Herauspicken einer ganz bestimmten Deutung für conchita hier in diesem Artikel oder bei der Begriffserklärung für Concha (nämlich lateinamerik. umgangssprachlich für Vagina) finde ich schon mehr als problematisch. Warum schreiben wir dann nicht auch, dass es auch eine Verniedlichung von Bäuerin etc. sein kann? Das gehört aus meiner Sicht hier alles nicht her, denn Wikipedia ist kein spanisches Wörterbuch sondern ein Lexikon. --93.232.207.187 17:40 Uhr, 17. Mai 2014 (CEST) (17:41, 17. Mai 2014 (CEST), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)

Von Conchita zu Concha findet freilich nur, wer -ita als Verniedlichungsform identifizieren kann, und das kann nicht jede/r im deutschen Sprachraum. – Darüber hinaus wird im deutschen Sprachraum zwar massenhaft über conchita als Muschi, nicht aber als Bäuerin diskutiert (auch wenn ich mich gegen eine Aufnahme dieser Bedeutung nicht sperren würde). Die Diskussion, die nicht auf „Herauspicken“ unsererseits zurückgeht, generiert Relevanz. (Hänschen findet im übrigen durchaus Beachtung in der WP, nämlich als Redirect auf Hans, auch wenn das ein ganz anderes Thema ist und Hänschen, anders als conchita, als Substantiv nicht einmal existiert). fg, AgathenonVeveLegba.svg 17:59, 17. Mai 2014 (CEST)

Es ist doch völlig klar, dass derzeit über conchita in der verniedlichenden Bedeutung weibliches Geschlechtsteil diskutiert wird, da es Conchita Wurst gibt. Ist das aber eine Begründung dafür, nur diese zusätzliche Bedeutung hier aufzunehmen? Aus meiner Sicht generiert das eine vermeintliche Eindeutigkeit, die es aber so im Spanischen gar nicht gibt. Es gibt m.E. zwei Möglichkeiten: Entweder werden ALLE wesentlichen möglichen Bedeutungen des spanischen conchita als Verkleinerung von concha aufgeführt oder es wird lediglich darauf verwiesen, dass conchita neben dem Namen auch eine Verkleinerungsform des spanischen Wortes concha ist. Erste Lösung würde ich ablehnen, da das eben einem Wörterbuch nahekommt. Die zweite Lösung liefert doch aber alle gewünschten Informationen, da bei concha dann ja auch die Vulgärbedeutung aufgeführt ist. Ich gebe auch zu bedenken, dass niemand auf die Idee käme bei Wurst (Begriffsklärung) eine umgangssprachliche Variante für das männliche Geschlechtsteil als Erklärung aufzunehmen. Das wäre mit der obigen Begründung genauso relevant, weil es auch gerade in der Öffentlichkeit diskutiert wird. Dies ließe sich beliebig fortsetzen. Auch bei Johannes würde aufgrund des umgangssprachlichen Satzes: Wie die Nase eines Mannes, so sein ... keiner auf die Idee kommen, eine umgangssprachliche Bedeutung anzufügen. Genauso ist es m.E. eigentlich hier. 19:09, 17. Mai 2014 (CEST) (ohne Benutzername signierter Beitrag von 93.232.229.94 (Diskussion))
Wie gesagt: Ich habe nichts dagegen, auch weitere Bedeutungen von conchita aufzunehmen, wenn sie im deutschen Sprachraum in ähnlichem Ausmaß thematisiert werden wie die Bedeutung „Muschi“. – Etwaige Ergänzungen auf anderen Begriffsklärungsseiten gehören nicht hierher; wenn sie dir sinnvoll erscheinen, trage sie bitte ein oder schlage sie auf den dortigen Diskussionen vor. – Da sich Wörterbücher im Unterschied zu unseren Begriffsklärungen nicht an der Relevanz orientieren, ist der Vergleich schon a priori falsch. Es grüßt AgathenonVeveLegba.svg 09:06, 18. Mai 2014 (CEST)

Die ganze Diskussion führt am Thema vorbei. Im Meinungsbild Wikipedia ist kein Wörterbuch sind die Kriterien für die Erstellung eines Eintrages klar definiert. Dort heißt es: Neben den Sachthemen dürfen auch Fremdwörter und Lehnwörter, veraltete deutsche und wichtige dialektale Wörter in eigenen Artikeln erklärt werden, sofern diese Eingang in Literatur und deutschen Sprachschatz gefunden haben. Es gibt hier aber keinen einzigen Beleg dafür, dass außer als Name conchita Eingang in die deutsche Literatur oder Sprache gefunden hätte (wo sind z.B. Zitate?). Im deutschprachigen Raum wird das Wort conchita in der Vulgärbedeutung nicht benutzt. Die Thematisierung des Vornamens von Conchita Wurst belegt genau diesen Umstand. Es handelt sich in der Presse etc. immer um eine reine zusätzliche Übersetzung, die ins Wiktionary oder ein Wörterbuch gehört, aber grundsätzlich nicht ins Wikipedia. (nicht signierter Beitrag von 80.135.63.144 (Diskussion) 16:42, 18. Mai 2014 (CEST))

Bitte erst lesen, dann denken, zuletzt posten. Hier geht es nicht um einen eigenen Artikel, sondern um eine Zeile in einer Begriffsklärung, wie du sogar aus deinem eigenen Posting ersehen kannst. – Außerdem findest du ein bequelltes Zitat aus dem deutschen Sprachraum (oberösterreichische Nachrichten) in der Versionsgeschichte, aber das nur am Rande. Bitte unterlasse künftig solch nachweislich falsche Behauptungen, das ist nur zeitraubend bzw. projektstörend und bringt niemand weiter. AgathenonVeveLegba.svg 17:40, 18. Mai 2014 (CEST)
Dein Hinweis gilt aber auch umgekehrt. Du meinst tatsächlich, dass der Satz aus dem angegebenen Artikel: "Und der Name Conchita? Stammt angeblich aus dem kolumbianischen Hochland – wo Conchita laut erfundener Biografie herkommt. Dort ist er auch die Niedlichkeitsform für Vagina." ein Beleg dafür ist, dass conchita Eingang in den deutschen Sprachschatz als Begriff für Vagina gefunden hat? Es bleibt dabei, hier ist in der Presse eine reine mögliche Übersetzung angegeben. Das ist eben keine Verwendung des Begriffs in dieser Bedeutung. Ich bin eben der Meinung, dass hier keine Begriffserklärung hingehört sondern nur ein Artikel über den Namen, denn nur der wird tatsächlich im deutschen Sprachraum verwendet. Wie ich sehe, läuft die Diskussion auch schon einige Tage. Bei der Gelegenheit frage ich mich, wie man zu einem besseren Meinungsbild zu dieser Diskussion weitere Wikipedia-Benutzer motivieren kann, denn nur so kann letztlich ein Ergebnis gefunden werden.

Seufz ...

... alles keine Verwendung im deutschen Sprachraum? Der definiert sich nämlich nicht über die Meinung von IP 80.135.63.144, sondern u.a. durch den Gebrauch in den Massenmedien. Falls es dir nicht paßt, kannst du gerne ein Meinungsbild anleiern, ich halte dich nicht auf. fg AgathenonVeveLegba.svg 18:39, 18. Mai 2014 (CEST)

Gleichfalls seufz :-) Irgendwie treffen hier zwei verschiedene Sichtweisen aufeinander. Es gibt bestimmt noch 100 weitere Artikel in denen steht, dass conchita auch eine lateinamerikanische Niedlichkeitsform von Vagina ist. Das ist doch aber immer nur eine Übersetzung, keine Verwendung des Begriffs im Sinne Vagina im deutschen Sprachschatz. Ich finde das Wikipedia-Meinungsbild stellt auf die Verwendung des Begriffs unter dieser Bedeutung ab, nicht auf die Häufigkeit der Übersetzung in deutschen Zeitungen. (nicht signierter Beitrag von 80.135.63.144 (Diskussion) 19:00, 18. Mai 2014 (CEST))
Dafür, daß es hierzu noch gar kein Meinungsbild gibt, eine gewagte Aussage. Um durchzusetzen, was du findest oder meinst, müßtest du schon eines initiieren. Das kannst du am besten unter Wikipedia:Meinungsbilder beginnen. Das, was du um 16:42 Uhr verlinkt hast, ist jedenfalls kein Meinungsbild und es dreht sich, wie aus dem von dir selbst zitierten Text hervorgeht, um eigenständige Artikel und nicht um Einzelpunkte auf einer BKS. Es ist hierauf schlicht nicht anwendbar. Auch steht in keiner Regel, daß ein Begriff erst dann BKS-relevant wird, wenn er zum Lehnwort geworden ist. AgathenonVeveLegba.svg 19:16, 18. Mai 2014 (CEST)
Bitte den Zusammenhang nicht verlieren. Natürlich habe ich auf das Wikipedia-Meinungsbild zum Sachverhalt Wörterbuch Bezug genommen und nicht auf ein nicht existierendes Meinungsbild zu diesem Thema hier. Es handelt sich auch tatsächlich um ein Meinungsbild. Das oben gegebene Zitat wird eingeleitet mit den Worten Zu kontrovers diskutierten Aspekten der Richtlinie besteht das seit dem 19. März 2006 abgeschlossene Meinungsbild Wörterbuch Die Verlinkung zum Meinungsbild erspare ich mir jetzt hier (sie kann durch die Verlinkung von 16.42 Uhr nachvollzogen werden). Dass das hier eine Begriffserklärung geworden ist und nicht mehr ein Artikel zum Thema Conchita als Name ist ausschließlich der Änderung von Agathenon zu verdanken und das ohne vorherige Diskussion. Die Aussage von Agathenon, dass das hier eine Begriffserklärung ist, setzt diese Änderung bereits als richtig voraus. So zu argumentieren, wenn man selbst diese Änderung vorgenommen hat und dann bei der Diskussion dem anderen, nicht registrierten Benutzer, zu sagen, dass er etwas duchsetzen wolle, finde ich bemerkenswert. Aus meiner Sicht gibt es weiterhin keinen Grund den Artikel zum Namen in eine Begriffserklärung umzuwandeln, nur weil eine zusätzliche mögliche Übersetzung angegeben werden soll. Eine Übersetzung, die aufgrund des oben zitierten Meinungsbildes zum Wörtbuch aus meiner Sicht nicht ins Wikipdia gehört sondern ins Wiktionary. (nicht signierter Beitrag von 80.135.63.144 (Diskussion) 20:20, 18. Mai 2014 (CEST))
Es war auch davor nur eine Liste von Namen, eingeleitet mit einer unbelegten Behauptung. Die Regeln für ganze Artikel waren hier noch nie anwendbar. Falls du einen Artikel daraus machen willst, bitt'schön – es wäre sogar konstruktiv. AgathenonVeveLegba.svg 14:17, 19. Mai 2014 (CEST)

Leider war ich diese Woche unterwegs und hatte daher keinen Internetzugang. Ich bin nun sehr unglücklich darüber, dass wieder die spanische Verkleinerungsform conchita in einer möglichen Übersetzung in den Artikel gekommen ist. Die Wurzel des Problems/dieser Diskussion liegt doch darin, dass es zwei gleichlautende spanische Wörter conchita gibt. Es besteht soweit Einigkeit, dass es sich einerseits um den Namen Conchita, abgeleitet vom spanischen concepcion handelt und andererseits die spanische Verkleinerungsform von concha, Muschel, die in einigen lateinamerikanischen Ländern aufgrund der vulgären Benutzung von concha selbst, eine Koseform von Vagina sein kann. Uneinigkeit besteht, ob dieser 2. Umstand ins Wikipedia gehört. Ich bin weiterhin überzeugt, dass dies nicht der Fall ist und begründe dies zusammenfassend noch einmal wie folgt: 1. Die derzeitige Version erfüllt nicht die Kriterien einer Begriffsklärung. Es erfolgt kein Verweis auf Artikel namens conchita, die einen der beschriebenen Inhalte haben, siehe Wikipedia:BKL#BKS. 2. Der Begriff conchita als Koseform für Vagina ist auch nicht tauglich für einen eigenständigen Artikel in der Wikipedia, da der Begriff conchita in dieser Bedeutung nicht Eingang in den deutschen Sprachschatz gefunden hat sondern nur eine mögliche Übersetzung des spanischen Wortes ist. Daher würde die Aufnahme gegen das Meinungsbild Wörterbuch verstoßen (siehe oben und hier Wikipedia:Wikipedia_ist_kein_Wörterbuch). 3. Conchita in der Bedeutung Koseform für Vagina ist auch keine Übersetzung oder mögliche Deutung des eigentlichen Vornamens Conchita und gehört daher auch nicht in den Artikel zum Vornamen Conchita. Insgesamt schlage ich daher Folgendes vor: 1. Umwandlung des bestehenden Artikels in einen Artikel zum Vornamen Conchita unter Benutzung der Formatvorlage Vornamen. 2. Erstellen einer Begriffsklärungsseite, die tatsächlich auf Artikel namens Conchita verweist (inklusive ggf. Anlage weiterer relevanter Artikel zum Begriff Conchita). 3. Anlegen der Seiten Conchita und conchita im deutschen Wiktionary ähnlich der Vorgehensweise im französichen Wiktionary (siehe Verlinkung oben), auf die dann in der Begriffsklärungsseite verlinkt wird, so wie es in Wikipedia:Formatvorlage_Begriffsklärung gewünscht ist. Durch die Verlinkung zum Wiktionary ist dann auch sichergestellt, dass die von Agathenon gewünschte Übersetzung zu conchita über das Wikipedia gefunden wird. Ich würde mich bereit erklären, all dies auch umzusetzen, wenn ich nicht Gefahr laufe, dass es sofort wieder rückgängig gemacht wird. (nicht signierter Beitrag von 80.135.6.251 (Diskussion) 16:30, 23. Mai 2014 (CEST))