Diskussion:Conflict: Freespace

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Interplay

Der damalige Publisher von Freespcae scheint aus den Schulden herausgekommen zu sein. Auf der neuen Seite wurde bekanntgegeben, dass man alte Spiele wie Bladour's Gate, MDK und die Free Space Reihe nun fortsetzen möchte. Bleibt nun zu hoffen, dass es auch wirklich so kommt. Die Seite wird nun nochmla überarbeitet. Es lohnt sich aber an der Sache dran zu bleiben.


die hintergrundstory ist viel zu ausführlich beschrieben (siehe auch Wikipedia ist kein Fanzine), persönliche äußerungen des autors ( meiner Meinung nach) gehören nicht in einen artikel, über den spielablauf erfährt man kaum etwas, es fehlen jegliche informationen zu verkaufszahlen und popularität des spiels. grüße, Hoch auf einem Baum 05:33, 28. Mär 2005 (CEST)

  • Hab den Artikel mal ein wenig ent-fanisiert, liest sich aber immer noch sehr holprig & sprachlich grauenhaft. Der Grund-Informationsgehalt ist aber einigermaßen gerettet. --Failure 17:46, 21. Jun 2005 (CEST)

Wertendes Material rausgenommen

"Die Sounds, welche alle eine eigene Charakteristik haben, ergänzen sich ausgezeichnet mit der Grafik. Die Musik, die je nach Spielsituation wechselt ist ziemlich gut gemacht, jedoch ist sie nicht sehr fesselnd." wurde herausgenommen, da dies wertend ist.

Außerdem habe ich die Sache mit der Sprachausgabe in den "Briefings" konkretisiert, da diese nur in der englischen Version gesprochen werden. Für die deutsche Synchronisation fehlte damals (wenn ich mich recht entsinne) die Zeit. --Schlachtpaulchen 20:18, 19. Nov 2005 (CET)

Fragliche Dinge

Inoffiziell wird es als Nachfolger der Descent-Reihe angesehen.

Öhm, wer behauptet das denn? Lofote 11:16, 27. Jun 2006 (CEST)

"Freespace 1 hatte eine eher schwache deutsche Synchronisation - es wurden dieselben Sprecher, die schon die englische Version synchronisierten, eingesetzt - dadurch hatte die Sprache im Spiel einen starken englischen Akzent. Außerdem gab es hin und wieder Übersetzungsfehler und nicht übersetzte Textstücke."

Die Übersetzungsfehler im Text wurden zum Grossteil in einer späteren Version (V1.04?) korrigiert, z.B. "des primären Missionsziels erreicht" statts "Primäres Missionziel erreicht".

Aber wo wurden denn englische Sprecher eingesetzt, und dann vor allem die gleichen? Meines Wissens hatte das Spiel so gut wie gar keine Sprachausgabe im deutschen. Kann das jemand verifizieren? Ich müsste erst meine FreeSpace-CDs wieder im Keller finden ;)... Lofote 11:16, 27. Jun 2006 (CEST)

Ich habe wohl nur die ungepatchte Version gespielt. Evtl sollte man das mit dem Patch dann im Artikel reinschreiben. Zur Sprachausgabe: Die Briefings und Texte zwischen den Missionen sind in Freespace 1 (zumindest in der dt. Version) nicht vertont, aber ingame gibt es viel Funksprüche von anderen Raumschiffen etc. Der alte Satz mit der guten Synchronisation stand jedenfalls im Widerspruch zum englischen Akzent. Das mit den selben Spechern steht z.B. auch im Review bei http://www2.gameware.at/info/space/Freespace+2 - eine besonders verlässliche Quelle ist das allerdings nicht. Dass Freespace als Nachfolger der Descent-Reihe angesehen wird stimmt meines Wissens, zumindest war der vollständige Titel mal Descent Conflict Freespace oder so ähnlich. Saemon 15:06, 27. Jun 2006 (CEST)

Ich kenne die meisten Volitioner der Zeit persönlich, da ich die 1999 in Amiland besucht hatte, daher kann ich mit 100% Sicherheit sagen, dass FreeSpace niemals ein Descent-Nachfolger war. :)
Die richtige Story ist die: Das Ursprungsspiel sollte "FreeSpace" heissen, da es aber schon ein Kommandozeilen-Tool namens "FreeSpace" auf dem Markt gab, hatte der Publisher Interplay (also nicht die Entwickler Volition) beschlossen, zwei Fliegen mit einer Klappe zu schlagen und das Spiel einfach "Descent: FreeSpace" oder genauer "Descent: FreeSpace - The Great War" zu nennen. Warum 2 Fliegen? a) Sie gehen Probleme mit der Namensgebung mit dem Tool aus dem Wege. b) Durch den Namen Descent, das ein sehr bekanntes und beliebtes Spiel war erhofte man sich einen Erkennungseffekt beim Käufer, der dadurch das Teil sich genauer anschaut (und hoffentlich auch kauft). In Europa war Descent laut Meinung "Interplay Europa" aber nicht so bekannt und daher hatte man es in Europa kurzerhand in "Conflict: FreeSpace - The Great War" erneut umbenannt. Volition selbst durfte dadurch auch noch zwei verschiedene Versionen für England und USA basteln (andereres Logo im Startfilm und die sonstigen Referenzen im Spiel und in den Readme's und Anleitungen ändern), hatte da also dann noch mehr Kosten. Und der Fan im Internet wurde zusätzlich verwirrt. Ein "Descent Conflict FreeSpace" gab es nie, ist wohl aus Verwirrung beim Fan entstanden. Storymässig und auch programmmässig jedenfalls haben Descent und FreeSpace nix mit einander zu tun, ausser dass natürlich die Programmierer, die schon bei Descent-Zeiten dabei waren, Erfahrungen mitgenommen haben. Das waren aber recht wenige, da die meisten Orginal-Programmierer von Descent 1+2 bei der Schwesterfirma Outrage Entertainment gelandet sind. Hoffe, das klärt es auf :)... Zu der Sprachengeschichte: muss ich mir nochmal im Spiel anhören. Die Orginalstimmen sind im Grossteil bei FS1 die Leute von Volition selbst (bei FS2 hatte man dann professionelle Stimmen in Hollywood eingekauft), und die können alle so gut wie kein Deutsch, auch net aussprechen, das weiss ich ;)... Lofote 21:29, 27. Jun 2006 (CEST)

Ich kann definitiv sagen, dass die deutsche Synchro beim ersten Teil sehr gelungen ist für die damalige Zeit. Also einen amerikanischen Akzent habe ICH da nie entdeckt. Ich habe die Vermutung, dass der ursprüngliche Autor da eher an Starlancer dachte. Fakt ist, dass die deutsche Synchro eigentlich nicht sonderlich schlecht ist. Deshalb lösche ich den Satz mal.

NJack 19:14, 05. Feb 2008 (CEST)

Fragliche Dinge: Freespac3

Mir ist aufgefallen das die "angebliche" Freespace3 Story sehr mit meiner FanFiction übereinstimmt, daher frage ich mich ob die Story wirklich so sein soll oder ob jemand dort meine Geschichte, falsch verstanden hat? http://foren.gamaxx.de/showthread11958.html Lykanthrop 18:39, 31. Aug 2006 (CEST)LykanthropLykanthrop 18:39, 31. Aug 2006 (CEST)

ich tippe auf falsch verstanden... den Absatz habe ich mal komplett rausgenommen, da Formulierung wie erscheint wahrscheinlich eher nicht in einen Artikel passen Rbrausse (Diskussion Bewertung) 07:54, 1. Sep 2006 (CEST)

Ergänzungen

Hallo IP,

ich habe Deine Ergänzugen aus der Artikel gekegelt, da sie sehr ins Detail gehen und für einen LEser, der die Spiele nicht kennt, in keinem Zusammenhang stehen. Lass uns doch erst mal hier die Erweiterungen vorbereiten und anschließend in den Artikel übernehmen. Rbrausse (Diskussion Bewertung) 16:26, 26. Sep 2006 (CEST)

FRAGE: Meint ihr mit "Nebelmissionen" (Freespace 2), nicht "Nebenmissionen" ? Denn es gibt in Freespace 2 "Bonusmissionen", die man freischaltet, wenn man sich als guter Pilot erweist (Viele Abschüsse, richtige Anweisungen). (nicht signierter Beitrag von 188.103.183.187 (Diskussion) 10:41, 15. Mai 2011 (CEST))

Weblink zu Freespace-Thread

Ich habe einen Link zu meinem Freespace-Webseiten-Sammelthread im Gamestar-Forum eingefügt, aber er wurde ganz schnell wieder von Löschkandidat gelöscht. Könnte ich vielleicht wissen warum? Passt er nicht ins Konzept, zu persönlich oder weil "Link in ein anderes Forum"? Ich persönlich finde in natürlich gut, da ich alle Freespace-Webseiten die ich noch finden konnte, dort verlinkt habe.

Ahoi, WP:WEB (keine linkis auf Foren büdde). Link in eine anderes Forum? de.wp möchte Enzyklopädie sein, nicht Forum.--Löschkandidat 10:25, 23. Okt. 2006 (CEST)

Offene Lizenz?

Mir ist nicht ganz klar was das offenlegen des Quellecodes bedeutet. heißt es, dass alle Daten, sowie Assets nun frei sind und man die Namen bzw. sogar Freespace als fiktives Universum für kommerzielle Projekte nutzen darf?

Hier steht mehr dazu: Open Source(nicht signierter Beitrag von 89.49.172.215 (Diskussion) 13:15, 6. Dez. 2008 (CET))
Der Begriff wird falsch benutzt, soweit ich mich entsinne, steht der Quellcode unter keiner Open Source Lizenz (gemäß OSI), sondern ist eher sowas wie Shared Source. Ganz komisch, was die Formulierung zur kommerziellen Verbreitung der quelloffenen Versionen angeht.

„Volition Copyright (applies to original FreeSpace2 source code developed and released by Volition):

"Copyright (C) Volition, Inc. 1999. All rights reserved.

All source code herein is the property of Volition, Inc. You may not sell or otherwise commercially exploit the source or things you created based on the source."


Modifications by members of the FreeSpace Source Code Project are released under whatever terms the individual authors choose, but the above notice continues to apply to all fs2_open code.“

HTH --Trac3R 15:46, 8. Dez. 2008 (CET)

Synchro Teil 1

Ich habe den Teil über die schlechte deutsche Synchro mal komplett rausgenommen. Ich habe den Teil an die 20 mal durchgespielt und das einzige, was mir negativ aufgefallen ist, waren die Missionsbriefings. Die sollten eigentlich mit Sprachausgabe sein, waren es aber nicht bzw. selten auf englisch. Die restliche Synchro ist alles andere als misslungen und eine der besten Synchros die ich kenne. Wieso das hier drin steht kann ich mir einfach nicht erklären. Wenn alle Synchros so vorbildlich wären, hätten wir imho in Deutschland weniger Leute, die sich über deutsche Sprachversionen beschweren. Deshalb denke ich, man sollte den Teil entfernen. --NJack 13:24, 6. Apr. 2009 (CEST)

Schlecht ist sie nicht, keine Frage, aber im ersten Teil wurde im Intro Lt. Ash mit Arsch, übersetzt, immer wieder witzig zu hören. (nicht signierter Beitrag von 89.247.203.143 (Diskussion | Beiträge) 14:45, 9. Dez. 2009 (CET))
Sehr wohl ist die schlecht, da teilweise die komplette Bedeutung verloren geht zB heißt es in einer Mission: Das Schiff XY ist zerstört worden, dabei ist es aus dem Sektor gesprungen....--87.171.125.63 15:54, 23. Jun. 2010 (CEST)

Schiffsbenennung

Das stimmt allerdings nicht, nicht alle Terranischen Schiffe haben griechische Namen zB. Fenris, Loki und Valkyrie, und auch Ursa hat rein gar nichts mit Mythologie am Hut. Ebenso bei den Vasudanern die Typhon welches eher griechisch als ägyptisch ist--87.171.125.63 15:54, 23. Jun. 2010 (CEST)

Aufsplittung

Ich würde die Artikel auftrennen in FS1 und 2. Falls jemand ein Problem damit hat, mich bitte hier wissen lassen. -- Avantenor (Diskussion) 19:48, 9. Jul. 2012 (CEST)