Diskussion:Credo, quia absurdum est
Es ist nicht ausgeschlossen, dass dieser Spruch sich so herausgebildet hat: Betonung auf CREDO, nicht auf ABSVRDVM. Damit könnte gemeint sein, dass so ein Ereignis nur GEGLAUBT werden kann, nicht aber verstanden. --ontologix93.104.76.89 01:37, 9. Jul. 2011 (CEST)
"Ich glaube, obwohl es meiner Lebenserfahrung widerspricht".
Wer "credo quia absurdum" in "ich glaube weil es unvernünftig ist" übersetzt, hat die Evangelien nicht verstanden.
Die Übel der Welt widersprechen dem Glauben daß Gott gut ist. Ist der Mensch der Jesus Christus glaubt daß Gott gut ist - Lukas 18,19 - unvernünftig?
Grundlage für "credo quia absurdum" ist Lukas 5,3-6:
·3 Da stieg er in eins der Boote, das Simon gehörte, und bat ihn, ein wenig vom Land wegzufahren. Und er setzte sich und lehrte die Menge vom Boot aus.
·4 Und als er aufgehört hatte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre hinaus, wo es tief ist, und werft eure Netze zum Fang aus!
·5 Und Simon antwortete und sprach: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen; aber auf dein Wort will ich die Netze auswerfen.
·6 Und als sie das taten, fingen sie eine große Menge Fische, und ihre Netze begannen zu reißen.
Der erfahrene Fischer wird sich denken: "Das ist doch absurd". (nicht signierter Beitrag von 194.95.59.130 (Diskussion) 09:11, 15. Dez. 2011 (CET))
vernünftiger Gottesbegriff
Was ist denn ein vernünftiger Gottesbegriff?--2003:4B:AD39:3301:45CE:2C61:9AE8:5D1E 11:27, 22. Jul. 2014 (CEST)
Credo quia absurdum est
Wäre es nicht sinnvoll, den lateinischen Originaltext hinzuzufügen? "et mortuus est dei filius: [prorsus] credibile est, quia ineptum est. et sepultus resurrexit: certum est, quia impossibile. (aus der enWikipedia)
Komma-Setzung
"Credo quia absurdum est". In der Überschrift mit, im ersten Satz des Artikels ohne Komma. Wie nun? Ich würde im Lateinischen kein Komma setzen. Vereinheitlichen sollte man es aber auf jeden fall. --Delabarquera (Diskussion) 15:22, 19. Jun. 2019 (CEST)
Nikolaus Cusanus
Nur ein Hinweis: Nicolaus Cusanus: De Deo abscondito. Ein Gespräch über Gott den Verborgenen zwischen zwei Unterrednern, deren einer ein Heide, der andere ein Christ. Herausgegeben vom Herrn Nicolaus Cusa, Kardinal von St. Peter zu den Fesseln --
Der Heide: Ich sehe dich in tiefster Demut niedergeworfen und vergießen der Liebe Tränen, nicht heuchlerische fürwahr sondern von Herzen kommende: ich frag wer bist du? Der Christ: Ich bin ein Christ. Heide: Was betest du an? Christ: Gott. Heide: Wer ist der Gott den du anbetest? Christ: Ich kenn ihn nicht. Heide: Wie kannst du so mit Ernst anbeten: was du nicht kennst? Christ: Weil ich nichtkenne bet ich an. (...) (Übersetzung Carl Theil)--Mondrian v. Lüttichau (Diskussion) 17:06, 27. Jul. 2019 (CEST)
- Quia ignoro adoro. --Rabanus Flavus (Diskussion) 20:47, 27. Jul. 2019 (CEST)
Abschnitt Gebrauch
Ich sehe keinen Nutzen in diesem Abschnitt. Er besteht aus einer Mutmassung "wird [...] wohl nur selten verwendet" und einer rein hypothetischen Verwendungsangabe "wäre zum Beispiel [...] denkbar". So bringt das nichts; ich lösche das mal. --Zumbo (Diskussion) 14:33, 20. Apr. 2021 (CEST)