Diskussion:Dagome Iudex
Der Artikel hat keinerlei nachvollziehbare Quellen in Deutsch oder English, nur einige polnische Referenzen. --Matthead 07:11, 21. Nov. 2007 (CET)
- Was ja auch nicht verwundert, handelt es sich doch um ein polnisches Dokument. Seriöse Literatur zum Thema in Deutsch oder Englisch kann allerdings jederzeit berücksichtigt werden. -- Savin 07:22, 21. Nov. 2007 (CET)
Übersetzung aus dem Lateinischen
Die im Artikel verwendete Übersetzung des Dagome Iudex stammt von mir und ist ab jetzt in der vorliegenden Form gemeinfrei. -- Savin 02:56, 22. Nov. 2007 (CET)
- Fein. In diversen Wikipedien, WikiCommons, WikiSource wurde schon diverses eingestellt, insbesondere bei den Bildern wurde das Rad mehrfach erfunden. Das zu sortieren wird noch ein Stück Arbeit. --Matthead 05:40, 23. Nov. 2007 (CET)
Ich habe mir erlaubt zu ändern: 1. "Sarden" in "Farden", denn im Original steht klar "Fardos" 2. "drei Herren" in "vier Herren", denn im Original stehen vier I-s als Zahlzeichen, und es sind ja auch vier Namen vorstehend erwähnt 3. "entlang seinen Grenzen" in "innerhalb seiner Grenzen", denn "infra" heißt wörtlich "unter". Eine Übersetzung durch "entlang" könnte den mißverständlichen Eindruck erwecken, die Schenkung betreffe das Land sowie seine Nachbarstaaten (was widersinnig wäre) oder auch nur die Grenzgebiete desselben. Zojek (nicht signierter Beitrag von 195.246.180.203 (Diskussion | Beiträge) 13:48, 7. Jul 2009 (CEST))
- Über ein Abbild des Originals verfügen wir allerdings nicht, denn nach der Dateibeschreibung handelt es sich um eine moderne Nachzeichnung. Ansonsten sind die vorstehenden Bemerkungen zutreffend.-- Enzian44 14:42, 20. Jul. 2009 (CEST)
Tabelle entfernt
Die Tabelle war zwar hübsch, aber auch irreführend. Der Übersetzung liegt das ältere Dokument aus dem Vatikan zugrunde, wobei das spätere Dokument von Cambrai ebenfalls wichtig ist. -- Savin 10:06, 23. Nov. 2007 (CET)