Diskussion:Das A-Team – Der Film

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Handlung - fehlerhafte Übersetzung aus dem Englischen

Wenn man schon einfach nur den englischen Plot 1:1 kopiert, sollten bei der Übersetzung nicht solche inhaltlichen Fehler passieren. General Morrison ist tot und wird nicht gemeinsam mit dem A-Team festgenommen. "Morrison, der als einziger bezeugen kann, dass sie im Auftrag der USA handelten, wird zusammen mit ihnen festgenommen" != "With Morrison the only proof that they were, in fact, acting on the U.S.'s behalf, the team is arrested". Misc 15:26, 27. Jun 2010 (CEST) (ohne Benutzername signierter Beitrag von 79.115.210.9 (Diskussion) )

stimmt genau, zudem hats auf weitere fehler. als das a-team mit dem container und den platten zurück kehrt, wir erst der humwee in die luft gejagt und anschliessend der container von den black forrest typen gesprengt aus dem sie zuvor die druckplatten entwendet hatten. (nicht signierter Beitrag von 95.152.117.110 (Diskussion) 09:41, 8. Jul 2010 (CEST))

Das hier stimmt auch nicht: "ehe sie in einer Lockheed C-130 Hercules nach Deutschland reisen können" Sie starten die Hercules in Mannheim, von da aus nach Deutschland zu kommen, wäre ein wenig lohnenswerter Flug 83.189.54.76 18:40, 8. Aug. 2010 (CEST)

In der Besetzung ist der "falsche" Lynch eingetragen. John Hamm spielt den Lynch der nur ganz am Ende in einer Sequenz auftaucht, der Schauspieler für den Bösewicht Lynch ist Patrick Wilson. Ich hab das mal geändert. (nicht signierter Beitrag von 217.233.211.215 (Diskussion) 10:12, 12. Aug. 2010 (CEST))

"Als sie jedoch zur Basis zurückkehren, um Morrison die Platten zu übergeben, explodiert Morrisons Humvee und danach der geborgene Container."

Schwachsinn, sie warten ja auf morrison! Sie kehren nicht zur basis zurück. Auch keinerlei Anstaltsversuche in diese Richtung! Hat den Film jemand gesehen? --129.27.46.46 14:36, 19. Aug. 2010 (CEST)

Es handelt sich wohl um das Flugfeld der Basis oder in der nähe der Basis. Sie müssen ja auch das miltiärische "Flugzeug" wieder zurück bringen, das sie von dort genommen haben. Da der Weg jedenfalls zu Fuss zu weit ist benutzt Morrisson das angesprochene Fahrzeug. Jedenfalls stimmt die Kernaussage des Satzes schon! Vielleicht nur etwas irreführend/ungenau formuliert? Zweifelos mach das A-team Anstalten ordnungsgemäß (an den Vorgesetzten Morrison) die Platten und das Geld zurück zu geben. Die Verbrecher sind ja andere. ;-) -- 84.59.153.211 23:28, 13. Feb. 2011 (CET)

Das Ende: "Hannibals Freude ist jedoch ungetrübt und er verweist auf den Zündstift einer Pistole im Mund von Face, den ihm Sosa durch den Kuss überreichte." stimmt so auch nicht ganz. Face hat einen Schlüssel für die Handschellen bekommen. (nicht signierter Beitrag von 93.203.113.107 (Diskussion) 13:59, 30. Dez. 2011 (CET))

Tetrodotoxin

Ich habe mal den Artikel im Bereich der Handlung ein Stück bearbeitet. Statt dem Wort "Drogen" setzte ich "Tetrodotoxin" ein, Quelle siehe in der Filmszene mit dem handgeschriebenen Zettel, den Hannibal Smith dem CIA Agenten vorzeigt während er im Gefängnis sitzt.84.175.126.214 20:39, 12. Aug. 2010 (CEST)

Premiere

Hallo, ist zwar nur nebensächlich wäre aber interessant zu wissen was stimmt, es geht um die Premiere, in der deutschen Fassung steht das während der Premiere ein Teil des Casts in einem Nachbau eines M1 Abrams vorfährt, in der englischen Fassung steht aber folgendes:

The film premiered in Los Angeles on Thursday June 3, 2010, at Grauman's Chinese Theatre on Hollywood Boulevard. Liam Neeson arrived in the A-Team van, Bradley Cooper and Sharlto Copley rode in on a „real U.S Army tank“. Berinof 00:57, 15. Aug. 2010 (CEST)

Cameoauftritte

fehlen noch. passt aber unter Kurioses nicht ganz. Wo sollte man die am besten rein schreiben? --Unterstrichmoepunterstrich 00:24, 16. Aug. 2010 (CEST)

Name des Frachtschiffes?

Hallo allerseits,
der Name des Frachtschiffes, mit dem das Team nach Los Angeles schippert, soll »Vergeltung« (oder eine englische ÜBersetzung davon) lauten?
An einen derartigen Schiffsnamen kann ich mich nicht entsinnen. Hab' den Film erst vor ein paar Stunden gesehen. Kann dass aber auch übersehen haben.
Statt dessen war mir der Schriftzug »HAPAG WESTERN« auf dem Rumpf aufgefallen. Oder war das lediglich der Name der fiktiven Reederei? Dann könnte das ja auch - nun ja, weit her geholt und wenn dem so ist, sehr gut recherchiert - ein hinweis auf die Container-Reederei Hapag Lloyd sein, denn »Hapag« steht dort für die frühere Hamburg-Amerikanische Packetfahrt-Actien-Gesellschaft.
-- Tolukra 20:22, 20. August 2010 (CEST)

an der Seite des Schiffes steht „Hamburg Western“ und am Heck steht „Die Vergeltung“. Beides zu sehen, kurz bevor das Schiff im Hafen von LA. (das zweite konnt ich nur erahnen, da ich den Artikel vorher gelesen habe und entschrechend drauf geachtet habe - saß im Kino doch recht weit vorne. Bei HD und vorm Bildschirm wäre es einfacher) Dann ist noch mal zu sehen beim Showdown im Hafen, als das Schiff von dem Raketenwerfen getroffen wurde und etwas Schieflade hat. Diesmal am Bug des Schiffes. --Unterstrichmoepunterstrich 01:15, 21. Aug. 2010 (CEST)--Unterstrichmoepunterstrich 01:15, 21. Aug. 2010 (CEST)

Blackforest

Ist Blackforest nicht auch eine Anspielung auf den Schwarzwald? (nicht signierter Beitrag von 84.57.138.107 (Diskussion) 14:07, 3. Jan. 2011 (CET))

Warum sollte dies der Fall sein? Gruß --WIKImaniac 21:15, 7. Jan. 2011 (CET)
Weil es eine deutsche Firma ist. Natürlich ist Blackforest sowohl eine Anspielung auf Schwarzwald UND auf Blackwater. --77.180.16.152 11:55, 12. Jul. 2012 (CEST)

In dem Film ist auf der Uniform (oder der Schutzweste?) zumindest eines Blackforest-Söldners auf der Brustseite eine kleine schwarz-rot-goldene Fahne aufgenäht. Die Bundeswehr-Spezialeinheit KSK ist bekanntlich im Schwarzwald stationiert. KSK-Soldaten waren in Afghanistan, und vereinzelte zur Ersatzreserve der Bundeswehr gehörende deutsche Soldaten haben sich (illegalerweise) vom Pentagon und von Blackwater für militärische Einsätze im Irak anwerben lassen (wovon deutsche Behörden jedoch zumindest offziell nichts wissen). Der an einem Fallschirm segelnde Kampfpanzer des A-Teams soll anscheinend in einen See des Schwarzwalds landen. Das Renterehepaar an dem See spricht auch in der englischen Originalversion deutsch, und dem deutschen Rentner wird dargestellt als (illegaler) Dynamit-Fischer (dem es aus der Persepektive der Filmzuschauer ganz recht geschehen soll, daß er im Wasser untergeht, nachdem sein Boot mitten auf dem See durch den Panzer zum Kentern gebracht wird). Der Film hat, wie viele andere Hollywood-Filme auch, wohl durchaus erkennbar anti-deutsche Untertöne.--87.155.34.126 00:35, 22. Jan. 2014 (CET) --87.155.34.126 00:26, 22. Jan. 2014 (CET)

ich denke eher das es zufall ist, das der Schwarzwald in Deutschland liegt und Blackwater einen ähnlichen namen verwendet. was aber in dem film eindeutig vorkommt, ist eine USA-kritische haltung. kritik an Blackwater ist kritik an der amerikanischen aussenpolitik- wird ja im film deutlich erklärt. und der CIA wird als ein einziger korrupter haufen gezeigt. und ein General der armee klaut wo es geht und schiesst auf die eigenen leute. ich könnte stundenlang weitererzählen. GRD (Diskussion) 09:38, 10. Sep. 2014 (CEST)
N.b. heißt der Schwarzwald auf Englisch "BlackWOOD Forest". "Black Forest" ist ein sehr häufiger typischer Übersetzungsfehler. Martin (nicht signierter Beitrag von 195.202.203.206 (Diskussion) 02:29, 9. Jun. 2022 (CEST))
Nein: en:Black Forest--Roger (Diskussion) 18:30, 21. Jun. 2022 (CEST)

Rangfrage

Ich hab da mal ne frage, villeicht kann mir einer weiterhelfen.

Hannibal ist ein Colonel, also ein Oberst.

Face ist ein Lieutenant, also ein Leutnant.

Murdock ist ein Captain, also ein Hauptmann.

B.A. ist ein Sergeant und somit so etwas wie ein Feldwebel (Unteroffizier).

Nach dieser Rangaufteilung währe Murdock ranghöher als Face, aber sowohl in der Serie als auch im Film wir Face als Hannibals stellvertreter bezeichnet. Er hat also mehr Befehlsgewalt als der "Verrückte".

Weiß einer wie das geht?

Braucht man villeicht einen bestimmten Rang um beim U.S. Millitär Pilot zu werden ohne das mit diesem Rang die entsprechende Befehlsgewalt verbunden ist?


ExtremSciFi. (nicht signierter Beitrag von 93.196.51.2 (Diskussion) 11:01, 11. Jan. 2011 (CET))

Hat eventuell damit zu tun das man als Pilot den Rang des Captains haben sollte um das Flugzeug eigenständig führen zu dürfen. Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Pilot#Dienstgradabzeichen_der_Cockpit-Besatzung Aber ist auch nur mehr vermutet als gewußt. ;-) -- 84.59.153.211 23:41, 13. Feb. 2011 (CET)

Wer bedauert wen?

[[1]] „Pity“ und „Fool“, die Schriftzüge von B.A.s Tätowierungen auf den Händen, sind Anspielungen auf den Serienschauspieler von Baracus, Mr. T, in Rocky 3 – Das Auge des Tigers, ferner auf den vom diesem häufig in der Originalfassung der „A-Team“-Serie verwendeten Ausspruch „I pity the fool“.[11] Auf [2] lese ich: B.A. Baracus bears the tattoos "Pity" and "Fool" on his knuckles, as a tribute to Mr. T's catchphrase from Rocky III: "I pity the fool!". Contrary to popular myth, B.A. Baracus never uttered that exact phrase on "The A-Team". Das muss wohl mal synchronisiert werden. -- Bardnet 00:45, 25. Sep. 2011 (CEST)

Der See für den Panzer

Falls es von Bedeutung ist, da schon einiges über seltsame Locations in "Hintergrund" steht:

Der See, in den der Panzer angeblich stürzt, liegt in Österreich. Es ist die Luftaufnahme des Hallstätter-Sees.

--Fratzegeballer 21:25, 6. Jan. 2012 (CET)

Hallo Fratzegeballer, hast Du eine Quelle für Deine Theorie? Gruß --WIKImaniac 19:44, 7. Jan. 2012 (CET)


[[:File:A-Team Screenshot Hallstatt+GE.jpg|thumb|Absturzsee A-Team [[Hallstatt]]]]
Hallo Wikimaniac, als Quelle zusammengebastelter Screenshot(s).
Hatte vor einiger Zeit schon Mal versucht zu finden wo der See sein soll, letzte Woche hatte ich dann den "Treffer" gelandet.
Also kein "Deutscher Luftraum" wo sie abgeschossen worden sind und die "deutsche Hausfrau", die sie angeblich nach dem Weg gefragt haben, stimmt dann auch nur bedingt.

Der See wird u.a. auch beim Vorspann von 3faltig mit Christian Tramitz überflogen.

--Fratzegeballer 14:16, 8. Jan. 2012 (CET)

Hallo Fratzegeballer, ich hab's mal ergänzt. Das Bild werde ich jetzt löschen, da es mit dem Screenshot aus dem Film urheberrechtlich geschütztes Material enthält. Gruß --WIKImaniac 20:08, 11. Jan. 2012 (CET)
P.S.: Oh, okay, das Bild liegt auf Commons, von wo es unter Berufung auf Fair use in anderen Projekten eingebunden werden könnte. Allerdings nicht in der deutschsprachigen Wikipedia. Daher muss das Bild zumindest von dieser Diskussionsseite verschwinden. Gruß --WIKImaniac 20:11, 11. Jan. 2012 (CET)

Falscher Bahnhof

Ist euch schon mal aufgefallen, dass die Bahnhofsszene inklusive Luftaufnahmen in Köln und nicht in Frankfurt spielen? Wäre vielleicht eine Erwähnung wert. --Mark McWire (Diskussion) 21:54, 21. Okt. 2012 (CEST)

Hat sich erledigt, steht schon unter "Hintergrund". Hab ich wohl überlesen. --Mark McWire (Diskussion) 21:56, 21. Okt. 2012 (CEST)

Filmfehler

Hier eine unvollständige Liste die die groben Fehler im Film zeigt: http://www.spiegel.tv/filme/magazin-06102013/ Die Filmfehler sind beachtlich. Grüße aus dem armen Dublin! --31.6.19.1 00:48, 10. Okt. 2013 (CEST)

Danke für den Hinweis. Es gibt vermutlich keinen fehlerfreien Film, dafür ist die Filmproduktion einfach ein zu komplexes Aufgabenfeld. In der Regel werden daher nur ausgewählte Filmfehler in den Filmartikeln genannt, sofern es hierfür einen guten Grund gibt, beispielsweise eine signifikaten Thematisierung in den Medien. Gruß --WIKImaniac 19:11, 31. Okt. 2013 (CET)

Filmfehler zusammengefasst

SPIEGEL TV hat die unglaublichen Filmfehler zusammengefasst: https://de-de.facebook.com/SPIEGEL.TV/posts/551098074963148 Finde den Beitrag nicht mehr, kann den jemand nachliefern? Ich versuche da ran zu kommen... --64.9.157.244 08:41, 6. Mär. 2015 (CET)