Diskussion:Das Phantom der Oper
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen, und unterschreibe deinen Beitrag bitte mit oder--~~~~
.Frühe Diskussionen
Wäre es nicht sinnvoll, die Fassung mit Musik und Text von Maury Yeston und dem Bühnenstück von Arthur Kopit wenigstens zu erwähnen, schließlich wurde es auch in Deutschland aufgeführt. Ich würd' ja glatt anfangen, hier was reinzuschreiben, aber ich denke, das sollte man schon etwas besser planen / strukturieren. Daher die Frage(n): Besser eine eigene Seite? Vielleicht sollte man den Roman von den Musicals stärker differenzieren? Da gab es wohl auch noch eine Variante von Ken Hill 1984, die aber wohl nur in Großbritannien aufgeführt wurde. Wo könnte man genaue, korrekte Informationen herbekommen? --FRQuadrat 08:11, 19. Okt 2005 (CEST)
- Ich bin auch der Meinung, dass man Roman und Bühnenbearbeitungen trennen sollte, so wie im Moment die Infos zum Musical sich entwickelt haben. Wie siehts aus mit Filmen - auch separat ? --Oliver 12:30, 20. Feb 2006 (CET)
- Zustimmung. So wie es jetzt ist, kennt sich kein Mensch mehr aus, zumal auch die Kapitelstruktur nicht hilfreich angeordnet ist. --robby 14:28, 6. Jul 2006 (CEST)
- Hm. Ich würde gerne alles unter dem bestehenden Lemma erhalten, da sich Details aus dem Thema sonst in jedem Einzelartikel zu unterschiedlich wiederholen. Über deren Qualität kann ein Einzelner nicht unbedingt alleine wachen. Das ist aber ein prinzipielles Problem hier in der Wikipedia. Ich plädiere für einen konsequenten Ausbau des Thems unter einem einzigen Lemma. --Tom Knox 13:47, 20. Feb 2006 (CET)
- Bei den Filmen fehlt noch die Trickfilmversion. Habe die Infos darüber aber leider nicht im Kopf, werde das sobald ich habe recherchieren...auser jemand anders weiß darüber bescheid und würde es einbauen. Dann ist der Stoff auch außerhalb der Musical und Filme öfter verwendet worden. Zum Beispiel gibt es von Iced Earth einen Song namens "Phantom Opera Ghost" zu der Story. Dann ist da noch ein recht beliebtes Metal Cover des "The Phantom of the Opera" Songs von Webber. Über den ersten Roman an sich könnte auch noch mehr rein. Da gibt es noch viele interessante Informationen. Zum Beispiel das Leroux für den Roman extrem genau recherchiert hat. Der geheimnisvolle Unterbau unter der Oper mit dem See exisitert wirklich. Es gab in der Oper zu Leroux Zeit einen Unfall wo wirklich ein Teil des Kronleuchters herunter fiel und das Gerücht um einen Operngeist. Das hat in inspiriert. Einige Personen in dem Roman existierten wirklich...Carlotta zum Beispiel, und auch Christine (allerdings mit einem anderen Nachnahmen). Haben wir eigentlich einen Artikel über die Oper Garnier Paris? Wenn ja würde ein Link dazu gut rein passen, die fiktive Oper Populaire im Roman basiert auf der Oper Garnier.FreddyE 08:44, 7. Jul 2006 (CEST)
- Vielleicht hab ichs übersehen, aber der mittlerweile sehr beliebte Roman von Susan Kay, der die ganze Lebensgeschichte des Phantoms der Oper erzählt ist auch nicht erwähnt, oder? Nennt sich "das Phantom".
Spielstätten
In der Liste der permanenten Spielstätten fehlt San Francisco, hab aber leider kein Plan wer da gesungen hat --Alex 00:26, 15. Jan 2005 (CEST)
Auserdem fehlt noch die Info über die geplante 90min Version in Vegas, mit echtem See, und einem explodierendem kronleuchter. Ob die jetzt schon fertig is und läuft weiß ich allerdings nicht...FreddyE 10:33, 21. Feb 2006 (CET)
Probleme der Übersetzung ins Deutsche
Es ist zu erwähnen, dass der Verfasser dieses Abschnittes("Probleme b.d. Übersetzung ins Deu.") wenig Ahnung hattte. Die deutsche offensichtliche Entsprechung für night oder music sind villiecht Nacht und Musik, aber der Sinn der dadurch ausgedrückt werden sollte wird durchaus besser mit Muse und Dunkelheit beschrieben. Es ist wichtig, das der Satz nicht Wort für Wort übersetzt wird, sondern, das er in einer anderen Sprache, in welche man ihn eben übersetz, den selben, oder einen sehr nahen Sinn verkörpert. Und dieses tut er eben besser bei Muse und Dunkelheit zum Beispiel..., als bei schlciht Nacht und Dunkelheit. Also sind es villeicht nur "Fehler" aufden ersten Blick. - 172.173.209.157
- Das ist bei in eine andere Sprache übersetzter Musik fast immer so. Dennoch ist es dringend eine Erwähnung wert, wie es richtig heissen müsste. Erst dann wird nämlich der wahre Sinn des Autors (Webber) ersichtlich. Es ist ein Unterschied, ob es da heisst Musik der Nacht, oder Musik der Dunkelheit. Es kann auch am Tage dunkel sein, wie im Keller der Oper eben. Ich glaube Du hast das Stück nicht richtig verstanden. Ich empfehle auch dringend mal das Original zu lesen. - Tom Knox 09:36, 14. Mai 2006 (CEST)
- Ebenso verhält es sich mit dem Engel der Muse, der im Original Engel der Musik heisst. Muse und Musik ist was gänzlich anderes. Das ein Engel der Muse sich auch mit der Musik befasst ist ein gelunger Kunstgriff der Übersetzer. - Tom Knox 09:40, 14. Mai 2006 (CEST)
Also das mit der "Engel der Muse" wurde glaube ich extra so gemacht, dass es mit der Mundform passt (z.B. im Film), da es Englisch music heißt, und musik wahrscheinlich nicht so gut passt.... Eragon Drachenreiter 16:50, 5. Mär. 2007 (CET)
Was mich interessiert: Warum werden Musicals überhaupt ins Deutsche übersetzt? Das macht man bei Opern doch (meistens) auch nicht. Ich habe z.B. mal Carmen in Österreich auf französich gesehen (also nicht deutsch oder spanisch), weil das die Sprache ist, in der diese Oper geschrieben wurde. Händels Messias hört sich auch am besten auf Englisch an, weil dort die Musik zum Text geschrieben wurde und nicht umgekehrt. In Deutschland lief das Musical "Grease" mit Erfolg, obwohl es in Englisch war.
Wenn die Zuschauer bereit sind, sich mit dem Stück zu beschäftigen (vorher zu lesen, worum es geht), ist die Übersetzung m.E. unnötig und stört dann halt auch nur. Ich grusele mich vor der Vorstellung, ins deutsche Mamma Mia zu gehen, weil ich (wie alle Welt auch) die Abba-Titel doch eh nur auf Englisch kennen. Selbst meine 70-jährige Mutter fand es komisch, die alten Hits auf einmal auf Deutsch zu hören.
Wahrscheinlich ist die Übersetzung nötig, damit die Musicals ein kommerzieller Erfolg wird, denn zuviele Zuschauer würden es sich einfach nicht trauen, in eine fremdsprachige Aufführung zu gehen. (Dabei dudelt das Radio den ganzen Tag auf Englisch...) Ich fände es daher eine tolle Idee, wenn die Beseztungen regelmäßig (zwei, drei mal im Monat z.B.) in Englisch singen würden. Da viele der Sänger eh keine deutschen Muttersprachler sind, dürfte das kein riesiges Problem darstellen. --Vertigo-1 09:08, 9. Okt. 2006 (CEST)
Die Musicals, Opern etc. werden ins Deutsche übersetzt, damit auch Deutsche sie verstehen können, denn viele können kein gutes Englisch und deswegen würden die sich auch freuen, wenn sie es auch verstehen... und in die anderen Sprachen genau so ... --Eragon Drachenreiter 21:25, 13. Mär. 2007 (CET)
Handlung des Musicals
Warum wird die Auflösung der "Zwickmühle" am Schluss der Handlungsbeschreibung nicht beschrieben? Oder gibt es keine Auflösung?
- Stell dir vor, jemand erzählt dir wie ein Film oder Roman ausgeht. Würdest du den Film/Roman noch sehen bzw. lesen wollen? Dann ist ja die ganze Spannung weg! Lies den Film/Guck den Roman oder mampf Popkorn bei der Oper!Bahnpirat 13:00, 9. Okt. 2006 (CEST)
Wobei Spoiler ans sich in der Wikipedia nicht verboten sind. Da der Handlungsabsatz aber eh schon ausführlicher ist als unbedingt notwendig ist es glaube ich ganz gut das Ende raus zu lassen. FreddyE 17:30, 9. Okt. 2006 (CEST)
Ich habe mir mal erlaubt, die Handlung des Romans wiederherzustellen und alle Spoiler rauszulassen. Erstmal waren zig Grammatikfehler drin und dann war es die Handlung des Musicals und nicht die des Originalromans von Leroux.
Was haben denn die Arien in der Zusammenfassung des Romans verloren? Hier gibt es scheints ein Chaos aus Roman und Musical. Isospin123 15:18, 4. Feb. 2007 (CET)
Aus unerfindlichen Gründen steht mal wieder die komplette Handlung des Musicals unter Inhalt des Romans. das ist vollkommener Blödsinn weil Webber sich einige Charaktere auch neu ausgedacht hat und die Handlung verändert hat. Hatte das schonmal geändert und irgendwer hat mal wieder Musicalhandlung dort eingesetzt.
URV im Abschnitt Handlung?
Der Artikel wurde auf einen Stand von November 2004 zurückgesetzt, eine Urheberrechtsverletzung im Handlungsabschnitt vermutet wurde. Die hier veröffentlcihte Handlung entspricht der Version im Artikel. Der Handlungsabschnitt wurde am 16. November 2004 diesen Edits eingefügt. Die Handlung wurde wenig ausschweifend zusammengefasst. Erst daraus entstand die jetzige ausufernde (nicht mehr enzyklopädische) Handlungszusammenfassung. Die Seite http://jenskleemann.de/wissen/bildung/wikipedia/d/da/das_phantom_der_oper.html ist ein Wikipedia-Klon (fällt als URV-Quelle aus), und bei Radio Kiepenkerl gehe ich davon aus, dass dort der Text aus Wikipedia übernommen wurde. Ich habe die Betreiber angemailt und um Klärung gebeten. Da ich keine eindeutige URV feststellen kann, habe ich die bisherige Version wieder hergestellt. --Lyzzy 12:46, 9. Dez. 2006 (CET)
- Radio Kiepenkerl hat schnell reagiert und die Seite vom Netz genommen. --Lyzzy 21:37, 12. Dez. 2006 (CET)
Abschnitt 1.1
Der Abschnitt gehört gründlich überarbeitet, denn hier wird die Handlung des Romans mit der des Musicals vermischt. Gesungen wird m.W. im Roman nämlich nicht. Der Abschnitt sollte sich auf die Handlung des Romans beschränken. --Thomas S. 15:24, 23. Jan. 2007 (CET)
Ich habe den Teil in welchem der Roman beschrieben wird schriftlich etwas bearbeitet, Ausdrucksweise fand ich nicht sonderlich angebracht. Inhaltlich kann ich leider nichts Beitragen da ich weder das Buch gelesen, noch Musical oder Film gesehen habe. Lara
Duett auf dem See
Von diesem Lied gibt es auch Interpretationen von Metal-Bands. Ich finde hier aber nichts dazu. Hab ich's übersehen? --Chaos-Metaller 20:35, 19. Mär. 2007 (CET)
- Nein, hast du nicht. Was meinst du mit "Interpretationen" überhaupt?--Zamomin 14:15, 21. Mär. 2007 (CET)
- Er meint Coverversionen nehme ich an. Mir ist nur die Version von Nightwish bekannt. FreddyE 17:53, 21. Mär. 2007 (CET)
- Ich hab mich tatsächlich getäuscht. Aber das Lied heißt, soweit ich jetzt informiert bin, "Phantom Of The Opera". Zumindest klingen die Versionen, die ich hab, gleich und heißen beide so... Und ich meinte wirklich Coverversionen. --Chaos-Metaller 18:16, 14. Apr. 2007 (CEST)
Lloyd-Webber-Details: Relevanz?
Der Artikel ist - unter diesem allgemeinen Lemma - arg Lloyd-Webber-lastig. Muß man wirklich die Hauptdarsteller sämtlicher Inszenierungen erfahren? (Zum Vergleich mal andere Musicals oder Opern anschauen...) Und muß man selbst die letzten Nebenrollen für die Las-Vegas-Version wissen? Was genau an der ist überhaupt so besonders?? Sofern es keinen Einspruch gibt, würde ich gern mal kräftig streichen. Die Alternative wäre wohl eine Auslagerung. Aber selbst dann müßte Las Vegas wohl bluten. --Ibn Battuta 10:53, 30. Mär. 2008 (CEST)
- Was an der Vegasinszenierung so besonders ist? Weil es seit über 20 Jahren die erste große Neuinszenierung des Stückes ist? Für das Stück extra ein der Pariseroper nachempfundener Zuschauerraum gebaut wurde? Im Gegensatz zur normalen Version erstmalig Stundmen zum Einsatz kommen? (Unter anderem steht ein Standman als Phantom auf dem Kronleuchter). Die Inszenierung Änderungen aus der Filmversion übernimmt? etc, pp. Abgesehen davon ist das Musical von Webber DIE Bearbeitung des Stoffes der die Story erst so richtig bei den Massen bekannt machte. Das Buch und die wenigen (vor dem Musical existierenden) Asbachuraltverfilmungen waren davor nur wenigen bekannt. Ich glaube das sind mehr als genug Gründe für eine. FreddyE 17:42, 30. Mär. 2008 (CEST)
- Die kurze Antwort: nein. Die lange Antwort: Ich habe schließlich nicht vorgeschlagen, die Inszenierung zu löschen. Aber so schön kurz, wie Du die Relevanz darstellst, könnte sie auch in den Artikel. Dafür braucht man nicht dezimeterlange Listen mit irgendwelchen Nebendarstellern. Einfach mal andere Musical- oder sogar Film-Artikel (und bei Filmen gibt es kein Auswechseln der Darsteller!) anschauen. Das sieht nach schlichtem Fan-Artikel aus. Kurz: Derzeit bleibt völlig klar, was einige der Informationen hier zu suchen haben. Und ausgewogen ist der Artikel ohnehin absolut nicht. --Ibn Battuta 18:57, 30. Mär. 2008 (CEST)
- Okay...diese ewig langen Listen mit Darstellern die eh niemand was sagen können echt raus.FreddyE 19:07, 30. Mär. 2008 (CEST)
Bühnenbearbeitungen
Es fehlt eine Bearbeitung mit den Eckdaten:
- Buch und Liedertexte: Karl Heinz Freynik
- Musik: Ingfried Hoffmann
Mehr weiß ich dazu nicht. Evtl. nicht relevant, wenig bekannt!?--LewaLoa 12:49, 13. Apr. 2009 (CEST)
Widerspruch
In dem Abschnitt "Hauptcharaktere" steht bei "Erik / Das Phantom der Oper" folgender Satz:
"Dort lebt er in seinen geheimen Räumen und beansprucht als Phantom der Oper die Loge Nr. 5 und ein jährliches Gehalt von 20.000 Franc von den Besitzern der Oper"
Er beansprucht in diesem Satz 20.000 Franc pro Jahr.
Im Abschnitt "Handlung" steht aber fogender Satz:
"Derweil erfahren die neuen Direktoren Richard und Moncharmin von der Existenz des Phantoms, das monatlich 20.000 Franc von der alten Direktion sowie stets die Loge 5 zu seinem persönlichen Gebrauch erhalten hat."
In diesem Satz beansprucht er 20.000 Franc pro Monat.
Was davon ist jetzt war?
-- Thirdechelon 18:21, 13. Jun. 2011 (CEST)
Nun ich habe das Buch nicht gelesen, aber ich habe mir schon oft das Musical von Andrew Lloyd Webber angeschaut, und in dem heißt es, dass er 20.000 Franc pro Monat bekommt. Ich ändere das jetzt mal um auf pro Monat! --Eragon D. 19:01, 14. Jun. 2011 (CEST)
Deutsche Übersetzung von Leroux
Die erste deutsche Übersetzung erschien bereits 1912 in München, Übersetzer: Rudolf Brettschneider. (nicht signierter Beitrag von 194.94.134.90 (Diskussion) 13:37, 13. Jun. 2012 (CEST))
Wie wäre es mit einem Bild?
Eigentlich steht alles in der Überschrift, könnte doch mal einer ein Bild einfügen... Das wirkt so leer. Felixfischer515 (Diskussion) 19:02, 29. Nov. 2012 (CET)
Was für ein Bild möchtest du denn haben? Etwas konkreter bitte. KhlavKhalash (Diskussion) 04:58, 5. Aug. 2021 (CEST)