Diskussion:Der Engel des Herrn

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Wo überall taucht der "Engel des Herrn" eigentlich in der Kunstgeschichte auf (und wie wird er dort personifiziert)? (Ich stecke gerade mitten im Dialogus miraculorum des Caesarius von Heisterbach (Buch IV, Kap. 4), wo er auch dem hoffärtigen Laienbruder Liffard aus Himmerod erschienen sein soll.) - Ebd. VIII.43 begleitet er einen Laienbruder aus Himmerod. (Vgl. ebd. VIII.96) --Reiner Stoppok 02:56, 27. Dez. 2006 (CET)

PS:

VI.4 [...]

NOVICIUS: Puto angelum Domini fuisse personam illam, quae conversum superbientem tam horrenda visione erudiret, et ad statum humilitatis reduceret.

MONACHUS: Bene sentis. [...]

Frage: Heißt es nicht im Regina Coeli, deutsche Übersetzung, nicht auf deutsch

Lasset uns beten. – Allmächtiger Gott, durch die Auferstehung deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, hast du die Welt mit Jubel erfüllt. Lass uns durch seine jungfräuliche Mutter Maria zur unvergänglichen Osterfreude gelangen. Darum bitten wir durch Christus, unsern Herrn. Amen. Insbesondere ist mir hier die Übersetzung wichtig, ich bin kein Lateiner, deshalb frage ich: "...die Welt erfreuen wollen" oder "hast Du die Welt mit Jubel erfüllt"? Letztgenanntere Fassung findet man etwas häufiger im Internet.

Im lateinische Text steht "laetificare dignatus es", das heißt wörtlich "du hieltest es für angemessen zu erfreuen" oder "du geruhtest zu erfreuen". Somit sind beide Übersetzungen frei. Die Übersetzung mit dem wollen ist allerdings sinnentstellend, da nach dem lateinischen Text Gott die Welt tatsächlich erfreut hat und nicht nur erfreuen wollte.


//////////////////

Hallo, Mutter heißt mater, genetrix heißt Gebärerin, ist zwar das ältere Wort und für Mutter allgemein nicht mehr so gebräuchlich, aber a) wird es in der Regel so gebetet und b) ist es theologisch stimmiger (Maria ist ja nicht Gottesmutter, weil sie vor Gott war, was ipso facto nicht geht, sondern weil Jesus wahrer Mensch und wahrer Gott war), daher hab ichs geändert. So long...

---

Also ich kenne es so, dass es heißt: "Bitte für uns, heilige Gottesmutter ..." (und nicht Gottesgebärerin). Und an den Orten, wo ich es mal mitgebetet habe, hieß es nie "Gottesgebärerin". Außerdem steht auch im Gotteslob, im offiziellen katholischen Gebet- und Gesangbuch unter Nr. 2.7 auch "Gottesmutter". In einer Enzyklopädie sollte wohl das Gebräuchliche angegeben werden und nicht, wie es unter fachspezifischen Gesichtspunkten (theologisch oder philologisch etc.) "richtiger" wäre. --Beisasse 14:57, 5. Nov. 2007 (CET)



Hallo ich bin 25 Jahre alt und bei uns heißt das "Gottesgebärerin". Vielleicht haben Sie in früheren Jahren noch nicht gebetet, aber bis 1960 galt ausschließlich Gottesgebärerin ... die Erneuerung war dann "Gottesmutter". Sogar unser Ort betet das noch so....

"Unter Deinem Schutz und Schirm fliehen wir heilige Gottesgebäreren. Verschmähe nicht unser Gebet ....


...Bitte für uns heilige Gottesgebärerin ...."

Das ist das original .... ich kenne genug gemeinden, die auch noch "Weiber" und "Absterben" anstatt "Tod" und "Frauen" verwenden.

Also Ihre Info ist falsch. Sorry :)


Bei 'Quelle 1' ist der Link falsch; der richtige wäre hier: http://www.kirche-in-not.de/files/2008/11/buch-angelusgebet.pdf . Bin allerdings zu blöd um ihn einzufügen, weil ich nicht einmal weis wie man an die 'Quellen' kommt. --Franz Jahner 12:39, 29. Sep. 2009 (CEST)

die oder eine Magd des Herrn?

Welche Fassung ist ursprünglich? --Atlan Disk. 00:01, 15. Jun. 2011 (CEST)

In den entsprechenden Büchern steht "die".--Turris Davidica 07:54, 15. Jun. 2011 (CEST)
KiN meint halt eine, ich dachte, das wäre eine Variante, ich kenne aber auch eher die --Atlan Disk. 16:28, 15. Jun. 2011 (CEST)
In Erz gegossen ist wahrscheinlich keine Fassung, das erkennt man schon an den Varianten wie etwa "heiliger Gottesmutter" oder "heilige Gottesgebärerin".--Turris Davidica 19:45, 15. Jun. 2011 (CEST)