Diskussion:Der Papyrus des Cäsar

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Der Papyrus des Cäsar“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen, und unterschreibe deinen Beitrag bitte mit Icondarstellung des Buttons zur Erzeugung einer Signatur oder --~~~~.

Titeländerung Asterix-Band 36: Der Papyrus des Cäsar

Am 22. Oktober 2015 - erscheint das neue Abenteuer von Asterix und Obelix – der zweite Band unter der Ägide des neuen Autoren-/Zeichner-Teams Jean-Yves Ferri und Didier Conrad. Im März 2015 wurde auf einer Pressekonferenz in Bologna der Titel enthüllt: Cäsars Geheimnis. Aus rechtlichen Gründen muss der Titel nun kurzfristig geändert werden. Der NEUE Titel des 36. Abenteuers von Asterix dem Gallier lautet deshalb: Der Papyrus des Cäsar.

Quelle: http://www.egmont-vg.de/presse.html http://www.egmont-vg.de/sites/default/files/PI-Titel%C3%A4nderung%20Asterix%2036.pdf

--81.209.170.170 12:32, 24. Jun. 2015 (CEST)

Welche rechtlichen Gründe sollen das denn gewesen sein? In der im Artikel verlinkten Pressemitteilung gibt Egmont an, die Änderung sei erfolgt "Um näher am französischen Originaltitel zu sein". So oder so sollte der Grund wohl in den Text, bzw. mindestens in die entsprechende Fußnote. --theredmonkey 12:47, 22. Okt. 2015 (CEST)
Der neue Titel ist nicht "näher am französischen Original", sondern schlicht und einfach schlecht übersetzt! Korrektes Deutsch wäre "Cäsars Papyrus" (oder evtl. noch "Der Papyrus Cäsars"). Zumal es ja im Französischen nicht "du César" heißt, sondern "de César"; also ist im Deutschen ein normaler Genitiv fällig. Oder würde irgendjemand "die Agenda des Schröder" sagen statt "Schröders Agenda"??? --79.198.151.175 23:37, 31. Okt. 2015 (CET) Kennealletrix

Erscheinungsdatum

Erscheinungsdatum 22.10.? In der Buchhandlung im Dresdner Hbf konnte ich heute ein Exemplar erwerben. --89.204.135.110 20:29, 17. Okt. 2015 (CEST) Und jetzt weiß ich, warum in De bello gallico nichts über das gallische Dorf steht --89.204.135.110 20:33, 17. Okt. 2015 (CEST)

Und Fans von Pips kommen auch auf ihre Kosten. Das Heft ist gut, auch die Übersetzung und die Namen sind deutlich besser. Miraculix wird vom Oberdruiden Archaeopterix mal als Midleifkreisix oder Misverständnix angesprochen, Römer namens Antivirus, Datenflus oder Auseinemgus sind auch nett. Wie auch ein Numider namens Bigdatha, dem wir jetzt das Wissen über Kapitel XXIV von De bello Gallico verdanken. --89.204.137.165 22:46, 17. Okt. 2015 (CEST)

Fehler?

Heißt es im Text wirklich „Variante des Bello Gallico“ statt Bellum Gallicum? Und was was bedeutet „Im Austausch für Polemix und dem Versprechen“? --Bavarese (Diskussion) 18:20, 3. Nov. 2015 (CET)

Zeitungskritiken

Unter „Rezeption“ gehören unbedingt auch die Kritiken der Zeitungen Imago, Tempus und Roma Generalis zu Cäsars „Kommentare zum Gallischen Krieg“ (ins Deutsche übersetzt), da der Googletranslator Latein-Deutsch daran völlig scheitert. (nicht signierter Beitrag von 91.44.253.248 (Diskussion) 21:40, 8. Nov. 2015 (CET))

Pastiche auf Twitter/Julian Assange

Dass die Anspielung auf Twitter ein [Pastiche] sein sollte, würde bedeuten, dass Twitter selbst ein Kunstwerk wäre. Ähnlich mit Julian Assange bzw. Wikileaks.s Das scheint mir doch etwas weit hergeholt. Es sei denn, ich habe den Begriff Pastiche falsch verstanden. Beides sind meiner Meinung nach Anspielungen. --Langermannia (Diskussion) 15:46, 13. Jan. 2016 (CET)

Literatur zum Ausbau insbesondere der Rezeption