Diskussion:Die Frau des Bäckers
Katze - kein Kater
Es ist eine Katze, die da am Ende stellvertretend zusammengestaucht wird, kein Kater. Das französische Original läßt daran keinen Zweifel: "Regarde, la voilà la pomponnette... Garce, salope, ordure, c'est maintenant, que tu reviens ? Et le pauvre pompon, dis, qui s'est fait un mauvais sang d'encre ! Il tournait, il virait, il cherchait dans tous les coins... Plus malheureux qu'une pierre, il était... Et elle, pendant ce temps-là avec ses chats de gouttières... " --92.230.122.208 11:43, 17. Apr. 2015 (CEST)
- ...was bedeutet in diesem fall "französisches Original" - drehbuch oder roman/vorlage? deine änderung wäre nur im ersteren fall korrekt... --89.0.87.63 12:32, 17. Apr. 2015 (CEST)
Nein, ich zitiere hier selbstverständlich Textzeilen des Bäckers aus dem Film. Die Romanvorlage kenne ich gar nicht - und der Originaltext des Buches wäre ja auch nicht relevant, weil das hier die Wiki-Seite des Films ist und im entsprechenden Absatz ausdrücklich die Synopsis des Films wiedergegeben wird. (nicht signierter Beitrag von 92.230.121.67 (Diskussion) 21:56, 26. Apr. 2015 (CEST))
Defekter Weblink
Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
– GiftBot (Diskussion) 10:40, 6. Feb. 2016 (CET)