Diskussion:Die Maske des Roten Todes
Kein Ich-Erzähler?
Ich habe die Erzählung gelesen, konnte aber keinen Ich-Erzähler feststellen
> Du solltest deine Einträge am besten signieren. Aber zum Inhalt deines Beitrages: Du musst schon genau lesen! Ich gebe dir eine Textstelle aus dem engl. Original, sie stammt aus dem vierten Absatz (zweiter Satz): "But first let me tell of the rooms in which it was held." Hier gibt sich der Erzähler eindeutig als Ich-Erzähler zu erkennen. Zu Beginn wirkt es tatsächlich als handle es sich um einen auktorialen oder zumindest personalen Erzähler, weil von "the Prince Prospero" und "he" die Rede ist. Wir sehen aber nur, dass der Prince selbst nicht der Erzähler ist. Vielleicht erzählt der Rote Tod die Geschichte selbst? --P.Schinowski 22:34, 9. Jan 2006 (CET)
Schlechter Stil?
Sag mal, könnt ihr nicht mal Inhaltsangaben in angemessenem Deutsch schreiben? Das ist ein derart schlechter Stil, das kann es ja wohl nicht sein, oder? Und was soll der Abschnitt "interpretation"? Eine Interpretation ist das ja wohl nicht, eher eine Einanderreihung von belanglosen Sätzen, die nicht unmittelbar in den Abschnitt "Inhalt" passen. (nicht signierter Beitrag von 84.133.243.150 (Diskussion | Beiträge) 20:41, 1. Mai 2009 (CEST))
- Mach's besser und mecker nicht rum. --Quoth 15:53, 21. Nov. 2009 (CET)
Verfilmung
Es gibt auch einen Film aus den 50ern ueber diese Geschichte. Falls jemand mehr weiss, finde ich, sollte dies hier erwaehnt werden --Oliver34 20:58, 29. Dez 2005 (CET)
- Ich habe den Titel vor ein paar Tagen eingefügt, weil der Film wieder im Fernsehen zu sehen war. (ca. einmal pro Jahrzehnt im Fernsehen gezeigt) Der Titel lautet "Satanas - Das Schloss der blutigen Bestie". Ist leider unschön gewählt worden.
- Weiterhin habe ich den letzten Satz der Erzählung eingefügt, der mal öfters zitiert worden war bzw. wird. Nur gibt es davon in den rund 150 Jahren mehrere deutsche Varianten. --Isgue 13:34, 21. Nov. 2009 (CET)
Unterschiedliche Übersetzungen
Die Weblinks bzw. Quellenangaben sind diesbezüglich nicht ganz genau. Hedda Eulenberg hat die Übersetzung 1901 gemacht. Die Übersetzung von Gisela bzw. Theodor Etzel sind von 1922. Daneben gab es weitere Übersetzungen, die nicht so erfolgreich waren. Eine Bekannte ist der letzte Satz von der Erzählung, die in der deutschen Version des Films angegeben ist. Ich bin dafür dass man dies bei den Quellenangaben mit erwähnt, da diese Übersetzungen bei dieser Erzählung sehr unterschiedlich sind. --Isgue 15:17, 21. Nov. 2009 (CET)
- Die verbreitetste ist sicherlich im Moment die von Hans Wollschläger: "Und Finsternis und Verfall kam, und der Rote Tod hielt grenzenlose Herrschaft über allem." Aber die ist nicht frei, sonst stünde sie im Netz. --Quoth 15:53, 21. Nov. 2009 (CET)
- Diese bzw. neuere Übersetzungen kenne ich noch nicht. Aber der letzte Satz lässt vermuten bzw. hoffen, dass es besser gemacht worden ist. Werde es mir demnächst anschauen. Danke für den Hinweis.
- Aber ist immer noch aktuell, siehe Schweinegrippe: "Und Finsternis und Verfall kam, und der Lila Tod hielt grenzenlose Herrschaft über allem." ;) --Isgue 13:10, 22. Nov. 2009 (CET)
Prinz Prospero im Weißen Haus
Rot oder Orange? Die Zeit beschreibt, wie Donald Trump seine tägliche Pressekonferenz zur dämonischen Veranstaltung ausgebaut hat: Offenbar genießt er die Angst seines Volkes. --NearEMPTiness (Diskussion) 07:16, 10. Apr. 2020 (CEST)