Diskussion:Die Weihe des Hauses

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Abschnitt "Aufbau der Ouvertüre"

Die offensichtlich aus dem Englischen übersetzte Beschreibung ist an mehreren Stellen fehlerhaft: "chords" meint nicht "Streicher", sondern "Akkorde"; "prozedural" geht am Sinn vorbei, "im Stile einer Prozession" wäre angemessener; "Pauken" anstelle von "Kesselpauken (engl. "kettle drums") reicht völlig aus; "welche den Fagottsatz begleitet" (engl. "with runs in the bassoon") lieber mit "mit Läufen in der Fagottstimme" übersetzen; "crescendiert geschwinde" liest sich arg unbeholfen und altertümelnd. - Soviel auf die Schnelle - biete mich gerne an, eine getreuere und musikalisch korrektere Übersetzung zu fertigen und danke für die Kenntnisnahme. (nicht signierter Beitrag von 84.227.28.219 (Diskussion) 20:57, 5. Mai 2014 (CEST))