Diskussion:Dolma

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Das Gericht ist in aller Welt als "Dolma" bekannt. Das Wort ist selbst türkisch und der originale Name des Gerichts. Warum heisst der Artikel "Dolmades"? Ansonsten kann man da genau sein und anstelle von "orientalisch" einfach "türkisch" sagen. Weil wir in der türkischen Küche "Kapuska" haben, wird das Gericht auch nicht "osteuropäisch" anstatt "russisch". --Eray 10:46, 21. Jun. 2007 (CEST)

Dolmades ist griechisch. Der Artikel ist überhaupt sehr griechisch orientiert. Ich habe zum Beispiel noch nich Dolma kalt als Vorspeise gegessen. Das machen doch nur die Griechen, oder?

--Kalkin 13:29, 16. Sep. 2007 (CEST)

- Dolma heißt auf türkisch gefüllt. Sarma - gewickelt, meist in Zusammenhang Weinblätter.

- In der türkischen Küche wird vieles gefüllt, je nach Gebiet und Saison mit unterschiedlichen Füllungen (Reis, Bulgur, mit/ohne Fleisch usw.) und Gewürzen. Es werden Auberginen, Zuccini, Tomaten, Kartoffeln, (süß/scharf/spitz/rund) Paprika usw. gefüllt.

- Außerdem wird auch einiges gewickelt - Sarma. Dazu zählen auch nicht nur die Weinblätter. Meist wird Lahana - also Kraut / Weißkohl gewickelt. Aber bei den Türken werden eher kleine Wicklungen bevorzugt, nicht so große wie bei den Deutschen mit den großen Kohlrouladen. Man kann sie leichter essen. Deswegen sind die Blätter vom "türk." Kohl leichter zu wickeln.

- Dolma und Sarma werden als Begriffe auch in der Türkei gemischt genutzt.

- In meiner Gegend werden Sarma - gefüllte Weinblätter sowohl kalt als auch warm gegessen - sowohl als Nachspeise als auch als Hauptspeise. Meist kommt Joghurt oder auch Gemüse dazu, meist (an-)gebraten. Letzte Woche habe ich selbstgemachten Sarma mit einer Beilage aus gebratenen gehackten Tomaten mit Zwiebeln und Joghurt (getrennt auf dem Teller) alleine als Hauptspeise gegessen.

[ig:08.08.2008]

Aserbaidschanische und Russische Küche

In der Aserbaidschanischen Küche gibt es auch Dolma welche in Tomaten, süßen Paprika und Auberginen gefühlt ist. Ausserdem gibt es eine russische Art "Dolma", da ist das Fleisch in Kohlblätter eingerollt. Man sollte es vielleicht auch in den Artikel einarbeiten. --Kalkin 13:34, 16. Sep. 2007 (CEST)

Bitte den Namen des Beitrages von Dolmades auf Dolma umstellen

The name of the article should be Dolma, not Dolmades, just as the text begins with the correct word and the etymology thereof. The latter is a word invented or degenerated by the Greeks on the authentic Turkish name of Dolma; indeed basically to make the singular into plural, but using their own language instead of the original Turkish. It may be a simple confusion but also may be regarded as a sensitive cultural question: The WP should not give the impression of supporting cultural heritage appropriation... --E4024 (Diskussion) 11:17, 13. Jul. 2012 (CEST)

Hallo! Kurz das der "fachkundige" Standpunkt der Küchenbibel. Deren Abschnitt wird für die russische und türkiche Hauptvarianten auch als Dolma beschrieben, mit dem Zusatz, das dies zur "internationalen Länderküche" gehört. Für die griechische Varianten, die nur deren Speisekarte zugeschrieben wird, lautet der Eintrag Dolmadakia. "Dolmades" findet sich dort überhaupt nicht.Oliver S.Y. (Diskussion) 11:22, 13. Jul. 2012 (CEST)

Schon aufgrund der Singularregel ist Dolma eigentlich korrekter, wenn ich das richtig sehe. Durch die Weiterleitungen ist der Artikel so oder so auffindbar. Ich habe mal gemäß obigem Vorschlag verschoben. -- Perrak (Disk) 00:52, 25. Jul. 2012 (CEST)

Ameateure

in kochendem Salzwasser überbrüht Immer wieder schön, wenn sich hier Amateure produzieren und meinen, was für eine unglaubliche Ahnung sie hätten.--92.202.50.38 11:17, 8. Jul. 2012 (CEST)