Diskussion:Dom des Heiligen Sava
Name
Der aktuelle Name Kathedrale Hl. Sava könnte man eigentlich nicht so stehen lassen, da nach Übersetzung des Namen Hram Svetog Save, das Wort Hram mit Tempel zu übersetzen ist. (siehe hier). Die Abkürzung Hl. könnte man auch durch Heiliger ersetzen. --Cedyk 13:27, 27. Feb. 2007 (CET)
Verbrennungsort
Man sollte erwähnen, dass die Gebeine des hl. Sava wohl nicht direkt an dieser Stelle, sondern innerhalb der Festung von den Osmanen verbrannt wurde. (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 130.60.68.45 (Diskussion • Beiträge) 12:00, 2. Apr 2008) Martin Zeise ✉ 21:13, 2. Apr. 2008 (CEST)
- Gibt es dafür eine verlässliche Quelle? --Martin Zeise ✉ 21:13, 2. Apr. 2008 (CEST)
- Hätte aber keinen Sinn da man die Serben schocken wollten die in der Stadt Belgrad zu dieser Zeit nicht gelebt haben. (nicht signierter Beitrag von 84.112.251.67 (Diskussion) 22:11, 21. Okt. 2012 (CEST))
Name
Ich schließe mich der Kritik von Cedyk an.
Gegen jetziger Übersetzung des "Hram Svetog Save" (der offizielle Name des Tempels) als "Kathedrale des Heiligen Sawa" sprechen zwei wichtige Fakten: der erste Fakt ist die direkte Übersetzung des Begriffes Hram und der Zweite ist die Verwendung der Begriffen in der serbischen Sprache.
Die Übersetzung des Begriffes "Hram" ist nicht die "Kathedrale" sondern der "Tempel". Als Quelle kann man einfach die deutsche Wiki-Seite des Tempel nehmen und dann auf die serbische Seite umschalten - Hram.
Dagegen spricht auch die Definition der Kathedrale (Kathedrale. Laut Wikipedia ist: "Eine Kathedrale, genauer Kathedralkirche (von griechisch καθεδρικός ναός/lateinisch: ecclesia cathedralis), ist das Kirchengebäude eines katholischen, anglikanischen, altkatholischen, evangelischen oder orthodoxen Bischofssitzes." Der Hram Svetog Save ist definitiv kein Bischofssitz und dementsprechend auch keine "Kathedrale".
"Episkop" ist der serbische Ausdruck für den Bischof und "Episkopija" wäre der Bischofssitz, bzw. Sitz eines Episkops. Der Begriff "Episkopija" (Kathedrale) wird auf serbisch wiederum sehr selten für ein Gebäude verwendet, man versteht darunter eher eine Institution. Die Gotteshäuser (Objekte) die zu der Institution "Episkopija" gehören werden meistens als Tempel ("Hram") oder Kirche ("Crkva") bezeichnet und fast nie als Kathedrale oder "Episkopija".
Also, das Alles spricht für die Übersetzung dieses Gotteshauses als "Tempel des Heiligen Sava" im schlimmsten Fall als "Kirche des Heiligen Sava" und nie als eine Kathedrale!
MfG Saša (nicht signierter Beitrag von Bova (Diskussion | Beiträge) 14:47, 12. Jan. 2011 (CET))
- Habe das Problem mal bekannter gemacht. Beobachte bitte diese Diskussion. --Aalfons 15:24, 12. Jan. 2011 (CET)
- Nein, Hram ist im Kirchenslawischen das selbe wie im Kirchenlatein Patrozinium. Also welcher/welchem Heilige/n eine Kirche geweiht ist. Damit ist nicht das Gebäude an sich gemeint. Die Verschiebung war meiner Meinung nach nicht angebracht. --El bes 17:44, 12. Jan. 2011 (CET)
- Auch die Alexander-Newski-Kirche (Belgrad) hat die "Gattungsbezeichnung" "Hram"; dort wurde es also als "Kirche" übersetzt. Siehe auch die Kategorie:Serbisch-orthodoxes Kirchengebäude in Belgrad. Wie wäre es mit dem Lemma "Hl. Sava (Belgrad)"? (Und im Einleitungstext dann evtl. die wörtliche Übersetzung.) Übrigens hilft unser Artikel Tempel unter Tempel#4 Tempel im Christentum hier nicht viel weiter. --Bremond 16:06, 13. Jan. 2011 (CET)
- Nein, Hram ist im Kirchenslawischen das selbe wie im Kirchenlatein Patrozinium. Also welcher/welchem Heilige/n eine Kirche geweiht ist. Damit ist nicht das Gebäude an sich gemeint. Die Verschiebung war meiner Meinung nach nicht angebracht. --El bes 17:44, 12. Jan. 2011 (CET)
- Auf der gut übersetzten deutschen Version der Website der Stadt Belgrad wird sie Kirche des Heiligen Slava genannt. Das mir vorliegende Wörterbuch deutsch–serbisch serbisch–deustch (Verlag Jasen, Belgrad 2007) übersetzt hram auch mit Kirche, Tempel. Ich bin deshalb dafür als Lemma Kirche des Heiligen Slava zu verwenden. --Martin Zeise ✉ 18:47, 15. Jan. 2011 (CET)
- Die Unsicherheit ob Tempel oder Kathedrale die richtige Übersetzung ist, resultierte insbesondere aus dem nichtnutzen von Fachliteratur. Das tatsächlich Tempel und nicht Kathedrale gemeint ist, wird aus den vollgenden Arbeiten ersichtlich: [1] Bratislav Pantelić, 2005: L’église de Saint-Savas à Belgrade. Études Balkaniques, 12, 181-185. sowie [2] Bojan Aleksov, 2003: Nationalism in Construction: The Memorial Church of St. Sava on Vračar Hill in Belgrade. In: Balkanologie - Revue d'etude pluridisciplinaire, Vol. VII, n° 2, 47-72, décembre 2003.
- Der Tempel des heiligen Sava ist in seiner Idee einer nationale Gedenkstätte aus dem vorhergehenden nationalen Projekt eines Vidovdanski Hrams hervorgeganen, der als Erinngerungsstätte der Heroen der Amselfeldschlacht geplant war. Hier haben wir es also mit hochsymbolischer Architektur zu tun, die ursprünglich im Geiste des serbischen Erfolgess im Ersten Weltkrieg ein bauliches Ausrufezeichen der historische Wiedergutmachung der mehrhundertjährigen Fremdbestimmung werden sollte. In der eigenen historischen Überhöhung in Form eines monumentalen Erinnerungsbauwerkes wird das gewählte Idiom Tempel verständlich. --Orjen 23:34, 10. Feb. 2013 (CET)
- Kurz und mit ohne Rückgriff auf postmoderne Theorien, die vor lauter Bäumen den Wald nicht sehen: 1) Auf deutsch läßt sich "Hram svetog Save" am ehesten mit "Dom des Heiligen Sava" übesetzen, auch wenn es wörtlich "Tempel des Heiligen Sava" heißt, weil "Hram" und "Dom" im Serbischen und Deutschen inhaltlich identisch besetzt sind und sich von ihrer Bedeutung entsprechen: Kirchen von hervorgehobener Bedeutung, ohne dass es sich zwangsläufig um Kathedralen handeln muss. 2) Der Dom des Heiligen Sava ist ebensowenig wie der Petersdom in Rom eine Kathedrale. Eine Kathedrale ist die Hauptkirche einer Diozöse. In Rom ist das die Lateranbasilika. Die orthodoxe Belgrader Kathedrale und Sitz des serbischen Patriarchen ist wiederum, nomen est omen, die Erzengel-Michael-Kathedrale (Saborna Crkva Sv. Arhangela Mihaila). 3) Kleine Anekdote: Belgrad besitzt tatsächlich zwei römisch-katholische Kathedralen: Die alte Ladislaus-Kathedrale (heute Christus-König-Cokathedrale) und die aktuelle Mariä-Himmelfahrts-Kathedrale. Nrcl. --84.19.169.235 23:36, 22. Jul. 2013 (CEST)
- Habe es dementsprechnd umgesetzt. --(Saint)-Louis (Diskussion) 00:25, 23. Jul. 2013 (CEST)
Kuppeldurchmesser
Der innere Kuppeldurchmesser betrgt 30,5 m, der äußere 35,15 m. Da bei Kuppeln immer der innere entscheidet, so ist die Kuppel der Haghia Sopia und des Doms des Heiligen Sava +/- identisch. Man muss wohl annehmen, das die Architekten keine größere Kuppel als die der Haghia Sophia geplant hatten. Es entspricht sicher dem Respekt vor dem großen Vorbild, das hier der etwa gleiche Durchmesser genommen wurde. Daher ist die Darstellung das der Kuppeldurchmesser hier größer als der der Haghia Sopia ist nicht der Realität. Sie sind etwa gleich groß. (nicht signierter Beitrag von 84.148.219.220 (Diskussion) 00:12, 11. Dez. 2016 (CET))
- Aleksandar Deroko verweist 1985 direkt darauf hin, dass die Kuppeldurchmesser im Verhältnis 30 zu 32 m stehen. In der Ausschreibung wurde eine bestimmte Dimension der Kuppel nicht verlangt, ebenso wenig wurde eine Anlehnung an die Hagia Sophia vorgegeben. Der Entwurf entstand letztendlich als ad hoc Entwurf, der sich aus der lebendigen Diskussion um den Bau entwickelt hatte ohne das sich Nestorovic oder Deroko an den eigentlichen Vorgaben der Kommission hätten orientieren können.Orjen (Diskussion) 11:21, 3. Feb. 2018 (CET)
Fläche
Vielfach wird eine überbaute Fläche von 3250 oder 3500 m² angegeben. Das zentrale Quadrat des Kuppelraums hat alleine schon mit 50x50 m - 2500² überbaute Fläche, die vier Apsiden 2x34,80x16 m (2 x 556,8 m²) sowie 2 x34,80x13,48m (2 x 469,1 m²) zusätzlich 2051,8 m² ohne das jetzt die Apsiden-Halbkreis berücksichtigt wurde. Die Fläche beträgt also mindestens 4.500 m². Deroko hat 1985 diesen Wert mit ≈ 4500 m² angegeben, nach kurzer obiger Kontrolle hat er also recht. Die Fläche ist aber insgesamt noch etwas größer, da zur Apsidenwölbung (2r=21m) noch die drei Vorsprünge der Eingangsportale hinzukommen. Pesic gibt einen Wert von 3.500 m² an, dieser kann nicht korrekt sine. Derokos Angabe (≈ 4.500 m²) liegt der Wahrheit näher.Orjen (Diskussion) 11:21, 3. Feb. 2018 (CET)
Katasterangabe der Fläche
Das Kataster der Republik Serbien gibt für die Parzelle 1819/2 (Dom des Heiligen Sava) 4830 m² an. Daten der offiziellen Seite (Opstina Vracar, Parzelle 1819/2) [3]--Orjen (Diskussion) 13:27, 28. Dez. 2019 (CET)
Natursteinarbeiten
Nicht alles was schön aussieht und nach Gestein ist, ist zugleich Marmor oder Granit. Daher einige kleine Abänderungen. Zu überlegen wäre noch, ob die als „Sockel“ ausgewiesenen Säulenteile nicht doch besser als die zugehörigen Basen zu bezeichnen sind.--Lysippos (Diskussion) 19:38, 23. Mär. 2022 (CET)