Diskussion:Dormitio-Abtei
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Name
Der Name wird derzeitig zurückgeführt auf Dormitio B.M.V.
- Der Name "Dormitio" wurde von der Gründung bis 1998 verwendet. Im Rundbrief der Abtei Nr. 15 (6. Januar 1999) heißt es auf Seite 1: "Seit dem 1. November 1998 wurde die Dormitio-Abtei in Abtei Hagia Maria Sion umbenannt" (pdf-Datei, abgerufen am 10.3.2011). Nach acht Jahren kehrte man 2006 vom Namen "Hagia Maria Sion" wieder zu "Dormitio" zurück. --BSonne 19:16, 10. Mär. 2011 (CET)
Name 2.
"Der Name leitet sich vom Patronat Mariä Aufnahme in den Himmel (lateinisch Dormitio Beatae Mariae Virginis) ab."
Mein Latein ist sicher etwas eingerostet, aber das Wort "Dormitio" würde ich doch eher mit der Entschlafung Marias zusammenkriegen als mit ihrer Aufnahme in den Himmel. Der Artikel Mariä Aufnahme in den Himmel ist derselben Ansicht und übersetzt Letzteres mit Assumptio, nicht mit Dormitio.
Diese Gleichsetzung wäre insofern zumindest erklärungsbedürftig; als Übersetzung kann man das m.E. nicht verkaufen. Dasselbe gilt dann natürlich auch für die BKL, die diese Gleichsetzung ebenfalls unkommentiert als Übersetzung handhabt. --93.212.227.129 17:14, 15. Mär. 2017 (CET)
- Der Artikel Mariä Aufnahme in den Himmel gibt im letzten Absatz des Abschnitts "Theologischer Hintergrund" die Erklärung dafür. Viele Grüße -BSonne (Diskussion) 17:53, 15. Mär. 2017 (CET)
- Danke für Deine Antwort, aber das war nicht der Punkt. Die Erklärung ist mir bekannt, und es mag ja sein, dass in der katholischen Kirche die Entschlafung mit der Aufnahme in den Himmel gleichgesetzt wird.
- Aber hier im Artikel klingt es so, als wäre das eine Übersetzung, und das ist m.E. falsch. "Mariä Aufnahme in den Himmel" heißt eben nicht "lateinisch Dormitio Beatae Mariae Virginis", wie es hier behauptet wird. Und sämtliche evangelischen wie auch orthodoxen Christen würden mir wohl zustimmen, dass diese Gleichsetzung auch in theologischer Hinsicht nicht so unbesehen und unkommentiert vorgenommen werden darf. --93.212.227.129 19:24, 15. Mär. 2017 (CET)
- Hier steht "leitet sich ab" nicht "das ist gleichgesetzt" oder "das heißt übersetzt", und ich denke, das trifft den Sachverhalt ganz gut.. Vielleicht könnte man auch so umformulieren: "Der Name leitet sich ab vom Titelfest Mariä Aufnahme in den Himmel, für das auch die alte Bezeichnung Dormitio Beatae Mariae Virginis bezeugt ist." Dann stünde das "lateinisch Dormitio" nicht so unvermittelt nach "Mariä Aufnahme in den Himmel. Viele Grüße -BSonne (Diskussion) 19:57, 15. Mär. 2017 (CET)
- Mit Deinem ersten Satz stimme ich zwar nicht ganz überein - im Text steht doch ganz klar, dass das die Übersetzung ist: "Mariä Aufnahme in den Himmel (lateinisch Dormitio Beatae Mariae Virginis)" - das ist doch eindeutig.
- Aber Deinen Vorschlag einer Umformulierung finde ich gut. Ich bastele nochmal weiter: Das Wort "Patronat" oder "Patrozinium" würde ich ruhig beibehalten, denn darum geht es ja.
- Im übrigen könnte man sich ja auch einfach an der in der Quelle selber (Einzelnachweis 1) verwendeten Übersetzung orientieren: "... 'Dormitio Beatae Mariae Virginis' (Heimgang der Seligen Jungfrau Maria)".
- In dem Zusammenhang fällt mir auf, dass die Quelle von 1999 ist und somit nur die Umbenennung in "Hagia Maria Sion" belegt, nicht aber die Rückbenennung von 2006. Ich werde mal den Einzelnachweis um einen Satz verrücken, damit er das belegt, was im Satz auch steht. -93.212.227.129 23:36, 15. Mär. 2017 (CET)
- Hier steht "leitet sich ab" nicht "das ist gleichgesetzt" oder "das heißt übersetzt", und ich denke, das trifft den Sachverhalt ganz gut.. Vielleicht könnte man auch so umformulieren: "Der Name leitet sich ab vom Titelfest Mariä Aufnahme in den Himmel, für das auch die alte Bezeichnung Dormitio Beatae Mariae Virginis bezeugt ist." Dann stünde das "lateinisch Dormitio" nicht so unvermittelt nach "Mariä Aufnahme in den Himmel. Viele Grüße -BSonne (Diskussion) 19:57, 15. Mär. 2017 (CET)