Diskussion:Embraer
Der Standort Melbourne befindet sich nicht in Australien, sondern in den USA: Embraer – Melbourne, 1205 General Aviation Drive Melbourne, FL – 32901 – EUA (http://www.embraer.com/en-US/ConhecaEmbraer/PresencaGlobal/Pages/Home.aspx) (nicht signierter Beitrag von 190.65.159.12 (Diskussion) 00:49, 21. Feb. 2015 (CET))
Lohnt es sich das Modell EMB-202 Ipanema zu erwähnen. Angeblich ist es das erste Modell mit Ethabol-Antrieb. --Einar Moses Wohltun 09:20, 9. Jun 2006 (CEST) (Wohl gemeint: Ethanol --Helium4 (Diskussion) 07:07, 10. Apr. 2012 (CEST) )
drittgrößter Flugzeughersteller?
Ja, wer ist denn das nun? Bombardier oder Embraer? In beiden Artikeln steht es sei der drittgrößte...
- Hilft das weiter (aus dem englischen Artikel zu Embraer): Among all aircraft manufacturers, it currently has the third largest yearly delivery of commercial aircraft (behind Boeing and Airbus) and the fourth largest workforce (behind Boeing, Airbus and Bombardier). --WAH 12:38, 10. Jan. 2008 (CET)
- 2015 hat Bombardier deutlich mehr Flugzeuge ausgeliefert, damit ist Embraer die Nr. 4. --MB-one (Diskussion) 14:29, 23. Feb. 2016 (CET)
Typenschreibweise der E-Jetserie
Embraer 195 / Embraer195 / Embraer E-195 / Embraer E195 ... sind die 4 gesehenen Schreibweisen.
http://www.embraer.com/pt-BR/Paginas/Home.aspx verwendet die ersten zwei davon.
E(-)195 scheint eine informelle Kurzform zu sein.
Embraer E(-)195 ist daher eher tautologisch.
Besser erscheint mir also: Embraer 195 und daneben abgekürzt E-195. --Helium4 (Diskussion) 07:28, 10. Apr. 2012 (CEST)
Aussprache?
Wer schreibt da was dazu? Embra-Er oder Embrär oder wie sonst?
- Das wüsste ich auch gerne! --Joschi71 (Diskussion) 18:24, 28. Okt. 2017 (CEST)
- Em-bra-er. Kurzform von „EMpresa BRasileira AEronautica“ und „aero-“ (portugiesisch, aus dem Lateinischen: Vorsilbe für etwas mit Luft zusammenhängendes) wird „a-ero“ gesprochen. Ae als Ä gesprochen gibt es m. E. nur im Deutschen (und Schwedischen?), aber auf keinen Fall in romanischen Sprachen. --Igno-der-ant (Diskussion) 20:04, 28. Okt. 2017 (CEST)
Aktualität ?
Die Kapitelüberschrift "Aktualität" erscheint mir wie eine mißglückte Übersetzung des englischen "Actuality", aber selbst im Englischen wäre wohl besser "Presence" verwendet worden. Auf Deutsch wäre es "Gegenwart". Da es in dem Kapitel aber ausschließlich um die Übernahmepläne durch Boeing geht, wäre es wohl besser, dann auch eine entsprechende Überschrift zu wählen, also z.B. "(Aktuelles) Verhältnis zu Boeing". JB. --92.193.248.139 09:00, 7. Mai 2019 (CEST)