Diskussion:Epsilon
lieber wikiuser Die Bezeichnung e-psilon steht für den Buchstabe "Ε,ε" und bedeutet "einfaches E" im Gegensatz zu dem "αι" und nicht zu "H,η" (eta), weil beide Buchstaben den gleichen lautlichen Wert hatten(und immer noch haben) Primus inter Pares 00:33, 31. Jan. 2007 (CET)
- Wenn du mich meinst: Ναί αλλά το άλφα-ιότα δεν είναι γράμμα, είναι δίφθογγος. Έ ψιλόν το είπαν στην Ελληνιστική περίοδο γιά να μην υπάρχη σύγχηση με το ήτα, που ήταν και αυτό σαν παρατεταμένο ε. Κάνω λάθος;--Lefcant Ϡ Ἡ γνώμη ὑμῶν 00:43, 31. Jan. 2007 (CET)
Απόλυτο λάθος ΄Ηδη στην ελληνιστική περίοδο τα 'η, ει και ι' προφέρονταν ως "i" και τα "ε, αι" ως "e" ή αν θες ως "ä". Για να διακριθεί λοιπόν η γραφηματική αναπαράσταση ενός "απλού,ψιλού" ε απ΄ το "αι", ονομάστηκε το πρώτο "έ-ψιλον". Τα κείμενα και οι επιγραφές άλλωστε εκείνης της περιόδου που μαρτυρούν γραφηματική σύγχυση μεταξύ "ε και αι" είναι αρκετά. Μπορώ να σου στείλω και μια φωτό με τις ανορθρογραφίες της εποχής εκείνης. Ευχαριστώ Primus inter Pares 10:10, 31. Jan. 2007 (CET)Primus inter Pares
- Γιατί τότε να μην ονόμαζαν τον δίφθογγο "αι" άλφα-ιότα ώστε να μπορούν να πούν το "ε" απλά e; Έτσι το κάνουμε άλλωστε και σήμερα, μόνο που έχει κρατηθεί το ε "ψιλόν" παρ᾿ όλο που έχουμε μόνον ένα χοριστό γραμμα γιά το "e". Αυτή η φωτογραφία θα με ενδιέφερε αρκετά. Αν δεν σου είναι δύσκολο, μπορείς παρακαλώ να μου την στήλεις στό lefcant@web.de; Ευχαριστώ.--Lefcant Ϡ Ἡ γνώμη ὑμῶν 16:44, 31. Jan. 2007 (CET)
Γεια σου νεαρέ ευχαρίστως να σου απαντήσω. Ο φθόγγος που παριστάνεται με τον φθόγγο "αι" δεν μπορούσε να μπει στην αλφάβητο απλά γιατί αποτελείται απο δύο ψηφία, δηλ. το "α" και το "ι", τα ονόματα των οποίων είναι γνωστά, τουτέστιν αλφα και γιώτα. Για να ξεχωρίσουν το "ε" απο το "αι" ονόμασαν το πρώτο "ψιλό Ε" δηλαδή "το απλό Ε" κι όχι το διπλό φερ΄ ειπείν. Το ίδιο ακριβώς έγινε και με το Υψιλον που στόχο είχε να ξεχωρίσει απ το ομόηχο του "ΟΙ", που σ΄εκείνη την εποχή προφερόταν όπως το σημερινό γερμανικo Ü. Το ΗΤΑ προφερόταν έτσι κι αλλιώς όπως το Ι. Σου στέλνω λοιπόν την φωτογραφία μ ενα μικρό σχόλιο. να σαι καλα.Primus inter Pares 01:51, 1. Feb. 2007 (CET)primus
- Ευχαριστώ γιά την καταφανούσα εξήγηση, φανερόν πως ήχα κάνει λάθος. Γιατί όμως δεν το έχεις αλλάξει στο άρθρο; Μπορείς να αλλάζεις ό,τι θέλεις, ακόμα και αν εγώ δεν ήμουν εν τάξει, βλέπε WP:SM, δικιά σου η τιμή ;-). Ας αφίσουμε τόρα τα Ελληνικά πριν μας κάνουν παρατήρηση.
Ζηλεύουσες (λέγεται αυτό;) ευχές από το κρύο Freiburg εἰς τὰς ἡλιόλουστας Ἀθήνας ;-)--Lefcant Ϡ Ἡ γνώμη ὑμῶν 16:41, 1. Feb. 2007 (CET)
Geia sou file, ego to eixa allaksei alla ksafnika eida ti diki sou allagi, gi afto arxisa na su grafo apo edo. Any way, tora pia to diorthosame.Kane ki esy tis peraitero diorthoseis ki ola tha pane kala.TO ζηλεύουσες μάλλον λάθος είναι, αλλά και πάλι δεν ξέρω τι θέλεις να πεις.... Τα λέμε....Primus inter Pares 01:48, 2. Feb. 2007 (CET)Primus
- Wozu ist dieser ganze Text jetzt gut? Ohne Erklärung ist das ziemlich sinnlos. Es steht weder vor noch hinter dem Text, worum es dabei geht, wer ihn verfaßt hat oder andere Dinge, die einem Benutzer ohne Griechisch-Kenntnisse die Benutzung dieses Beitrags ermöglichen würden.
- Vielleicht könnte mal jemand diesen Nicht-deutschen text in der deutschen Wikipedia löschen? Die Qualität wird dann bestimmt nicht schlechter. --Tom Stein 13:55, 3. Aug. 2007 (CEST)
- Stimmt! Aber vielleicht könnte eine selbst ernannte "Primaballerina" mal (auf deutsch) belegen, ob der Name „e psilón“ (und auch „y psilón“) tatsächlich erst in hellenistischer Zeit aufkam oder nicht schon früher in klassischer und vorklassischer Zeit existierte. Die Erklärung im Artikel ist nämlich nicht überzeugend: Buchstaben umzubenennen, weil Buchstabenkombinationen den gleichen Lautwert haben, ist nicht nötig. Wenn verschiedene Buchstaben den gleichen Lautwert hätten, dann wäre das schon eher verständlich. - Oder wenn sich der Lautwert des Buchstaben ändert, in dem etwas wegfällt: phönikisches "he"/"waw" --> griechisches "e"/"u" z.B.. --RPI 19:48, 5. Aug. 2008 (CEST)
Hebräische Entsprechung
Als hebräische Entsprechung wird hier ein ה ("He", siehe He) genannt, was jedoch eigentlich einem lateinischen "H" im entspricht. Praktisch nur am Ende von Wörtern im Hebräischen, die mit "e" enden, wird das ה benutzt. Eine treffendere Entsprechung wäre das א ("Aleph", siehe Aleph). --SailE (Diskussion) 20:35, 20. Dez. 2015 (CET)