Diskussion:Eretz Israel
Verheißenes Land
Kann man es nicht auch "Gelobtes Land" übersetzen?--Lorenzo 00:04, 4. Sep. 2009 (CEST)
- Natürlich kann man. Ob man es soll, ist eine andere Frage. "Gelobtes Land", häufig in christlichen Kreisen verwendet, kann missverständlich sein: es ist von Gelöbnis abgeleitet und hat mit einem "Lob" nichts zu tun. --Amurtiger 17:42, 22. Sep. 2009 (CEST)
Bausteine entfernen
Der Überschneidungs-Baustein wird bald zwei Jahre alt. Zum Vergleich habe ich die englische Wikipedia herangezogen. Dort sind es auch zwei Artikel. Land of Israel bedeutet etwas anderes als Promised Land. Es wird sogar erklärt wieso:"The term should not be confused with the expression 'Land of Israel' which is first used in 1 Samuel 13:19, when the Israelite tribes were already in the Land of Canaan." Mit "Gelobtes Land" wird also eine Verheißung ausgedrückt, der Traum von einem Land, Eretz Israel ist dagegen das tatsächlich besiedelte Gebiet, das militärisch verteidigt wird.
Den Belege_fehlen-Baustein kann man in jeden Artikel schreiben, doch hier gibt es keinen einzigen strittigen Punkt. Es steht ja auch im Vergleich zum englischsprachigen Text nix drin. Besser wäre ein Vermerk zur Qualitätssicherung. Vielleicht schreibt ja noch einer etwas.--Mdarge 18:47, 26. Feb. 2012 (CET)
"genaue" Definition
Liebe IP, deine Änderungen werden rückgängig gemacht; und dieser Editwar ist unschön. Bitte gib mal eine Begründung ab, warum du glaubst, Eretz Israel sei grenzenlos (bzw. die Grenzen "überhaupt nicht definiert"). Soweit für mich ersichtlich, gibt es für das "Land Israel" durchaus Grenzen, die im Tanach angegeben werden - aber eben auch nicht genau. Grüße --Enyavar (Diskussion) 01:36, 25. Nov. 2018 (CET)