Diskussion:Es war einmal … (Phrase)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Belege?

In der Einleitung zum Artikel heißt es: "Das Gegenstück dazu bildet oft die Schlussphrase Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute (oder: Und sie lebten vergnügt bis an ihr Ende[1])."

Drei Fragen/Überlegungen dazu:

1. die genannte Schlussphrase gibt es bei den Grimm-Märchen (1. bis 7. Aufl. der 'Großen Ausgabe', vgl. https://de.wikisource.org/wiki/Kinder-_und_Hausm%C3%A4rchen#Drucke_der_Kinder-_und_Hausm%C3%A4rchen_(Gro%C3%9Fe_Ausgabe)) nur ein einziges Mal, beim Märchen 51. Fundevogel. Also "oft" ist das nicht.

2. das "noch heute" gibt es gar nicht, immer ohne "heute": "und wenn sie nicht gestorben sind, leben sie noch."

3. Wieso wird als Beleg für "Und sie lebten vergnügt bis an ihr Ende" auf die Gutenberg-DE-Version des Textes verwiesen und nicht auf Wikisource, z.B. https://de.wikisource.org/wiki/Dornr%C3%B6schen_(1812)? --Lit cht (Diskussion) 17:45, 5. Jan. 2020 (CET)

Verschiebung

Hier stand einst der Artikel zur Serie Es war einmal. Bei begründeter Kritik bitte an mich wenden. --Axo 20:51, 17. Sep 2006 (CEST)

Polnisch

Als polnische Übersetzung des Märchenanfangs "Es war einmal" steht in unserem Artikel "Bylo sobie zycie". Ich glaube nicht, dass das stimmt. pl:Było sobie życie ist der polnische Titel der französischen Zeichentrickserie, die bei uns als Es war einmal… das Leben bekannt ist.

Die englische Wikipedia übersetzt unsere Phrase mit "Dawno dawno temu" (Vor langer langer Zeit), was plausibler klingt. Eine polnische Übersetzung der Andersen-Märchen (Basnie, ISBN 83-8327-775-7, ISBN 978-83-7327-775-5) verwendet verschiedene Varianten:

  • Był raz (Es war einmal, eigentlich Er war einmal)
  • Było sobie raz
  • Pewnego razu była
  • Dawno, dawno temu był sobie
  • Daleko stąd

Österreicher 23:49, 25. Jul. 2009 (CEST)

Habe ich jetzt geändert.--Österreicher 14:30, 29. Jul. 2009 (CEST)