Diskussion:Eurotrain (Joint Venture)
Andere Bedeutung
Es gibt auch einen IGE Eurotrain. (nicht signierter Beitrag von 84.57.198.201 (Diskussion) 22:30, 2. Jun. 2008)
THSRC - fünf Lettern für zwei verschiedene Parteien
Die Abkürzung THSRC wird im Artikel (ebenso wie in den herangezogenen Quellen) für zwei verschiedene (Verhandlungs-) Parteien verwendet:
- - das Konsortium Taiwan High Speed Rail Consortium (THSRC),
- das sich um den Auftrag bewarb, so im Abschnitt 2.1; die Behörde, die den Auftrag vergab, war das Bureau of Taiwan High Speed Rail (BOTHSR)
- im Abschnitt 2.1 heißt es dann, „Im Mai 1998 änderte das Konsortium seine Rechtsform in eine Aktiengesellschaft, und nannte sich fortan Taiwan High Speed Rail Corporation (mit gleich bleibender Abkürzung)“.
- - die Taiwan High Speed Rail Corp
- laut Quelle Railway Gazette vergab diese Corp den (Vor-)Auftrag , „for the US$12·6bn THSRC bid“.
- Die Quelle sagt nicht, dass THSRC den Aftrag vergab, sondern, wie es im Artikel steht, dass es die Konzession bekam. Die zweite THSRC ist einfach der Rechtsnachfolger der Ersten. --Rontombontom 00:34, 3. Dez. 2010 (CET)
- Im Artikel-Abschnitt 2.2 beteiligt sich das europ.-taiwanesische Bieterkonsortium (in Abschnitt 2.1. mit THSRC abgekürzt) dann mit 10% an THSRC - und als Leser kann ich das zunächst nicht begreifen, denn erst 2 Absätze danach wird diese Abkürzung mit der auftragsvergebenden Corp in Verbindung gebracht.
- Ich glaube, Du hast da THSRC mit einer weiteren Abkürzung verwechselt: TSC. Es gab auch keine "europ.-taiwanesische Bieterkonsortium". Es gab THSRC, eine taiwanische Konsortium für den Bau und Betrieb der Strecke (ursprünglich, als Bewerber für die Konzession, praktisch eine Finanzgesellschaft); und es gab Eurotrain, eine europäische bzw. TSC, eine japanische Bieterkonsortium für Technologie. Der Satz über eine 10%-ige Beteiligung in Abschnitt 2.2 beschreibt, wie Eurotrain und TSC anboten, THSRC auch finanziell beizustehen (meines wissens nach wurde allerdings auch aus der japanischen Beteiligung nichts). Ich merke an, dass die deutschsprachigen Medien in diesem Punkt sehr Ungenau waren: zur Zeit als THSRC und Eurotrain noch Partner waren, brachten es Spiegel, Süddeutsche & co nie zustande, den Betreibergesellschafts-Bewerber und den verbündeten Technologieanbieter auseinander zu halten. --Rontombontom 00:34, 3. Dez. 2010 (CET)
Der Artikel folgt – soweit ich das gesehen habe – mit diesem Abkürzungswechsel der Quelle Taipei Times, 15. Jan. 2000, doch leidet darunter die Verständlichkeit des Artikels. Zu Beginn des Abschnitts 2.2 sollte erklärt werden, dass aus der auftrag-vergebenden BOTHSR inzwischen eine andere juristische Einheit geworden war.
- Wie oben erklärt, hast Du die Artikel im Railway Gazette falsch gelesen; BO(T)HSR blieb bestehen. --Rontombontom 00:34, 3. Dez. 2010 (CET)
- Verstehe ich Dich bzw. den Artikel dann richtig mit folgender Lesart: das Konsortium aus fünf taiwanischen Konzernen und der Evergreen-Gruppe (THSRC), hat unterwegs zur Konzession seinen Technologiepartner gewechselt? Statt Eurotrain die Japaner um Mitsui, welche ursprünglich mit dem Chungwa Consortium (CHSRC) zusammen gearbeitet / angeboten hatten? KaPe 13:55, 19. Dez. 2010 (CET)
- Fast, aber noch immer nicht ganz :-) THSRC hat unterwegs zur Konzession nur den Namen gewechselt (mit gleichbleibender Abkürzung), also THSRC hat die Konzession gewonnen, als es noch mit Eurotrain zusammen arbeitete (wie im Abschnitt 2.1 beschrieben). Es wechselte seinen Technologiepartner erst 17 Monate nach dem Gewinn der Konzession (wie im Abschnitt 2.2 beschrieben). Das war ja ein ziemlich merkwürdiger Vorgang.
- Am Anfang des Abschnittes 2.2 habe ich vor THSRC noch "Konzessionsgewinner" eingefügt, vielleicht sind für Leser die Vorgänge so leichter zu folgen. --Rontombontom 19:34, 19. Dez. 2010 (CET)
- Verstehe ich Dich bzw. den Artikel dann richtig mit folgender Lesart: das Konsortium aus fünf taiwanischen Konzernen und der Evergreen-Gruppe (THSRC), hat unterwegs zur Konzession seinen Technologiepartner gewechselt? Statt Eurotrain die Japaner um Mitsui, welche ursprünglich mit dem Chungwa Consortium (CHSRC) zusammen gearbeitet / angeboten hatten? KaPe 13:55, 19. Dez. 2010 (CET)
Möglicherweise hat jemand, der alle Quellen kennt, auch noch einen besseren Änderungsvorschlag. --KaPe 16:41, 28. Nov. 2010 (CET)
Vermächtnis
Im übrigen danke ich vielmals für die Korrektur meiner schlampigen Übersetzung aus dem Englischen, ich frage nur über eine Änderung nach: warum war "Vermächtnis" kein guter Titel für Abschnitt 2.4? Ich denke, "Konsequenzen" ist zu allgemein, und bei Konsequenzen denkt man doch an etwas Schwerwiegendes -- wie juristische Konsequenzen, e.g. Abschnitt 2.3. --Rontombontom 00:34, 3. Dez. 2010 (CET)
- Zu Vermächtnis gibt es einen WP-Artikel, anhand dessen klar sein sollte, dass die Überschrift nicht passt. Vielleicht passt Folgen oder Folgerungen besser als Konsequenzen ... KaPe 13:55, 19. Dez. 2010 (CET)
- Folgen oder Folgerungen hat nicht den negativen Beigeschmack, ist aber nicht weniger allgemein (würde den Abschnitt 2.3 immer noch mit einschließen); und es ist mir aus einem Artikel über die juristische Ursprungsbedeutung eines Wortes aus dem Erbrecht wenig einleuchtend, warum hier die Anwendung des Wortes im übertragenen Sinne nicht passt. (Siehe auch Das Vermächtnis des 20. Juli 1944, Mehdorns Vermächtnis, oder Das Kies-Klondike in Wild-Ost ist ein Vermächtnis der letzten DDR-Regierung.) Als Titel des Abschnitts 2.4 steht Vermächtnis für etwas was aus einer verstorbenen Partnerschaft/Zusammenarbeit übrig blieb. (Vermächtnis ist auch die wortwörtliche Übersetzung von legacy aus dem Englischen, sowohl im juristischen als auch im übertragenen Sinn.) --Rontombontom 19:34, 19. Dez. 2010 (CET)
- Bitte verwende dann das Wort aus der Überschrift in dem Abschnitt. Bitte erkläre dort, worin das Erbe bzw. Vermächtnis bzw. die Hinterlassenschaft von Eurotrain besteht. In der englischspr. WP kommt das klar zum Ausdruck, weil hinter der Überschrift folgt, was mit legacy gemeint ist: „THSRC's working with Eurotrain resulted in the use of European high-speed rail technology or specialists in some fields.“
- Dieser Satz wurde auch übersetzt... --Rontombontom 21:50, 20. Dez. 2010 (CET)
- Vielleicht macht der Vergleich mit dem FAZ-Artikel klar, weshalb mir hier eine großspurige Übersetzung wie "Vermächtins" (legacy bedeutet auch Erbschaft, Hinterlassenschaft) nicht angemessen erscheint. Im FAZ-Artikel lese ich „Nur der Rechtsstaat schützt die Würde des einzelnen wirksam. Darin liegt das wichtigste Vermächtnis des 20. Juli 1944“. Die Überschrift des Spiegel-Artikels bezeichnet Kies als das „Vermächtnis der Eiszeit“. Dass wir in einer Enzyklopädie einer (recht locker angelegten) juristischen Person namens Eurotrain die Schaffung eines Vermächtnisses zuschreiben, erscheint mir nicht angemessen für die Anwendung/die Bevorzugung bestimmerter europäischer Technikkomponenten seitens THSRC.
- Ist das nicht eher ein Argument gegen die Verbindung zwischen Eurotrain und die Anwendung/Bevorzugung bestimmter europäischer Technikkomponenten? Könnte auf einige Punkte zutreffen, aber die auf japanische Komponenten angewandten europäische Normen kamen direkt von Eurotrain (siehe z.B. hier).
- Wäre Erbschaft oder Hinterlassenschaft weniger großspurig? --Rontombontom 21:50, 20. Dez. 2010 (CET)
- Falls ein Journalist dies tut, sind es andere Umstände. Die drei angeführte Quellen für den Wortgebrauch waren journalistische Artikel. Der Stil des vorliegenden Artikels geht auch in diese Richtung.
- --KaPe 16:32, 20. Dez. 2010 (CET)
- Bitte verwende dann das Wort aus der Überschrift in dem Abschnitt. Bitte erkläre dort, worin das Erbe bzw. Vermächtnis bzw. die Hinterlassenschaft von Eurotrain besteht. In der englischspr. WP kommt das klar zum Ausdruck, weil hinter der Überschrift folgt, was mit legacy gemeint ist: „THSRC's working with Eurotrain resulted in the use of European high-speed rail technology or specialists in some fields.“
- Folgen oder Folgerungen hat nicht den negativen Beigeschmack, ist aber nicht weniger allgemein (würde den Abschnitt 2.3 immer noch mit einschließen); und es ist mir aus einem Artikel über die juristische Ursprungsbedeutung eines Wortes aus dem Erbrecht wenig einleuchtend, warum hier die Anwendung des Wortes im übertragenen Sinne nicht passt. (Siehe auch Das Vermächtnis des 20. Juli 1944, Mehdorns Vermächtnis, oder Das Kies-Klondike in Wild-Ost ist ein Vermächtnis der letzten DDR-Regierung.) Als Titel des Abschnitts 2.4 steht Vermächtnis für etwas was aus einer verstorbenen Partnerschaft/Zusammenarbeit übrig blieb. (Vermächtnis ist auch die wortwörtliche Übersetzung von legacy aus dem Englischen, sowohl im juristischen als auch im übertragenen Sinn.) --Rontombontom 19:34, 19. Dez. 2010 (CET)
Ursprung der THSRC-Story
Lieber Rontombontom, Kannst Du zur Herkunft (Übersetzung aus dem Englischen) nähere Angaben zu machen?
- Wie aus Legacy/Vermächtnis ersichtlich, die Version des Artikels auf der englischen Wikipedia. (Teilweise. Die Geschichte war schon vorher im Artikel, aber unvollständig/teilweise falsch und nur mit den dürftigen deutschen Quellen.) --Rontombontom 21:50, 20. Dez. 2010 (CET)
Nach meiner Meinung ist unser Artikel derzeit überladen mit Details, die nicht zur enzyklopädischen Beschreibung von Eurotrain gehören: „Auch der Präsident des unterlegenen CHSRC-Konsortiums, der ein Hauptsponsor der Regierungspartei Kuomintang war, versprach Hilfe.“ „Am 25. April 1998, um 7:30 Uhr, verließ der Zug München ...“ --KaPe 16:39, 20. Dez. 2010 (CET)
- Naja, der Nebensatz über politische Verwicklungen könnte anderswo im Artikel oder auch nur bei den Einzelnachweisen stehen. Die Frage der Notwendigkeit der Details zum Präsentationsfahrt überlasse ich Originalautor Bigbug21 und anderen. --Rontombontom 21:50, 20. Dez. 2010 (CET)