Diskussion:Für eine Handvoll Dollar

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Unter "Weblinks" steht ein reiner Werbetext. Ich möchte ihn aber auch nicht einfach löschen, lönnte den jemand umarbeiten der weiß welche Editionen es gab/ gibt? --E-qual !!! 19:17, 8. Jan. 2007 (CET)

Zwei Fragen

  • Die "Rojos": Es wird, wenn ich das richtig gehört habe, eher als die Roccos ausgeprochen. Ist das Absicht?
  • Wer ist der deutsche Synchronsprecher von Silvanito (José Calvo)? Die markante tiefe Stimme. Ist das die gleiche, die Bud Spencer in den Filmen der 70er Jahre auf deutsch Die rechte und die linke Hand des Teufels und Vier Fäuste für ein Halleluja bekommen hat?

--FrancescoA 11:02, 14. Okt. 2008 (CEST)


Zur Beantwortung Deiner ersten Frage: Die "Rojos" werden der spanischen Phonetik folgend als die "Rochos" ausgesprochen. --Pletet 23:55, 11. Jun. 2009 (CEST)

Musik aus der Spieluhr im Film

Weiß jemand was für eine Melodie aus der Spieluhr gespielt wird? Ich habe die schon einmal gehört, komme aber nicht auf den Namen.--89.182.15.226 22:23, 5. Jan. 2009 (CET)

Du meintest aber den Film Für ein paar Dollar mehr?. --FrancescoA 09:32, 6. Jan. 2009 (CET)

Inhalt

Der Inhalt müsste noch etwas detaillierter darestellt werden, bei den meisten anderen Filmen wird die Handlung viel kleinschrittiger beschrieben.

Originalsprache

Ich finde die momentane Angabe der Originalsprache etwas irreführend. Es existiert ja keine Version des Filmes in der sowohl Englisch als auch Italienisch gesprochen wird. Für den italienischen Markt wurden die englischsprachigen Schauspieler synchronisiert und für den amerikanischen Markt die italienischen. Der Sprachmix, der jetzt als Originalsprache angegeben ist, war zwar am Set vorhanden, aber nie gewollt, sondern einfach nur dem internationalen Cast geschuldet. Sollte man das vielleicht in einer Fußnote erklären oder so? -- Discostu (Disk) 00:58, 26. Jul. 2011 (CEST)

Guter Punkt. Bei den Italowestern spielten ja auch ein paar deutsche Schauspieler mit - was haben die denn gesprochen? AFAIR ist ein Sprachgewirr am Set bei internationalen Koproduktionen ja ziemlich üblich. Wie verfahren wir bei denen in WP-Artikeln? Entscheiden wir uns grundsätzlich für eine Originalsprache?
Falls ja, was zählt dann? Zum Beispiel: Die Sprache der Hauptrollen (Protagonisten) laut der Handlung (scheint mir eigentlich am plausibelsten - bei diesem Film wäre das ja dann Englisch, da der Film in den USA spielt)? Die Sprache, in der das Drehbuch geschrieben ist? Oder die Muttersprache/Nationalität des Regisseurs, des Drehbuchautors, des Produzenten, des (Haupt-)Geldgebers? --Axel1963 16:10, 26. Jul. 2011 (CEST)
Da das ja ein eher allgemeines Problem ist, werde ich das mal in der Wikipedia:Redaktion Film und Fernsehen ansprechen. -- Discostu (Disk) 18:31, 26. Jul. 2011 (CEST)
Es gibt keine Originalsprache, die Dialoge wurden hinterher komplett neu synchronisiert und nicht unbedingt von den Schauspielern selbst. Es gäbe allenfalls eine Sprache der Erstveröffentlichung, also Italienisch.

Logik?

Würde der Film tatsächlich auf Red Harvest basieren, hätte man das Copyright eines Verlags verletzt und sich mit dem auseinandersetzen müssen. Tatsächlich hat man sich ja aber mit einem Regisseur aussergerichtlich geeinigt, also ist der Bezug auf die angeblich literarische Vorlage nicht gegeben. (nicht signierter Beitrag von 176.6.172.51 (Diskussion) 21:34, 3. Sep. 2013 (CEST))

Verhältnis zu Yojimbo von Kurosawa

Die erste Referenz auf Kurosawas Film irgendwo im unteren Drittel ist vollkommen unangemessen. Meines Erachtens gehört sie in die Einleitungszeile. Der Film ist im Wesentlichen ein Remake des japanischen Films. Der Plot ist mit geringen Abweichungen von dort übernommen. Alle wesentlichen Charaktere haben ihr japanisches Pendant. Sehr viele Szenen des Films sind 1 : 1 aus dem japanischen Original übernommen, z.B. das Erscheinen des Helden aus dem Nebel in der Schlussszene, der aufgehängte Wirt, das Versteck unter Fußbodendielen der Frontverandas, der Gefangenenaustausch mit dem weinenden Kind ...--Arianndi (Diskussion) 01:17, 8. Jan. 2021 (CET)

Name von Clint Eastwood

Wird sein Name im Film genannt und wenn ja, an welcher Stelle? "Joe" oder "Monco" (im nächsten Teil) kann man zwar überall lesen, aber wo ist die originäre Quelle? (nicht signierter Beitrag von 46.114.18.9 (Diskussion) 21:10, 31. Aug. 2014 (CEST))

Weder im Vorspann noch im Abspann werden die Rollennamen genannt. Doch im Film wird er ständig als „Joe“ angesprochen. Gruß, Franz Halač (Diskussion) 23:14, 1. Nov. 2014 (CET)

Objektivität...

... gibt es in diesem Artikel, besonders im Abschnitt "Erfolg", wenig. Ich stimmte ja zu, dass der Film und die Musik usw. großartig sind, aber trotzdem sollte man vielleicht das eine oder andere Adjektiv weglassen und lieber auf Fakten setzen. --Sibajaleoaj (Diskussion) 16:49, 20. Mär. 2017 (CET)

Du hast den Job... --GiordanoBruno (Diskussion) 18:48, 20. Mär. 2017 (CET)

Der selbe Plot bei Bruce Willies

Sollte der Artikel dies nicht erwähnen? (nicht signierter Beitrag von 46.114.0.166 (Diskussion) 18:37, 1. Sep. 2020 (CEST))