Diskussion:Fidibus
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen, und unterschreibe deinen Beitrag bitte mit oder--~~~~
.Etymologie
Zu frz. fil de bois stand Draht aus Holz als Übersetzung.
Ich hab das mal geändert in "Faden aus Holz", weil Draht ist "fil de fer", und im Alltagsgebrauch waren Drähte sicher jahrhundertelang eher eine Seltenheit, weshalb die Etymologie - wenn überhaupt - vom älteren Gebrauch des Wortes "fil" abgeleitet werden muß.
Davon abgesehen ist das aber alles sowieso Quatsch, weil "fil de bois" nicht einen einzelnen Span meint, sondern die Faserorientierung im Holz bezeichnet. ("le fil du bois désigne le sens des fibres d'un morceau de bois." -- fr:Fil)
--BjKa (Diskussion) 15:08, 3. Sep. 2014 (CEST)
Übersetzung Horaz Ode 1, 36
Die Übersetzung des Zitats im Artikel „lasst uns mit Weihrauch und Saitenspiel die Götter besänftigen“ ist definitiv falsch. „Lasst uns“ wäre in Latein mit einem Konjunktiv konstruiert, z. B. „placemus“. Der Vers beginnt aber mit folgendem Hauptsatz: „Et ture et fidibus iuvat placare et vituli sanguini debito custodes Numidae deos, ...“ Dieser ist etwa wie folgt zu übersetzen: „Es erfreut, mit Weihrauch und Saitenspiel und dem geschuldeten Blut eines Kalbes die Schutzgötter Numidas geneigt zu machen; ...“ - so auch übersetzt in http://www.lateinoase.de/autoren/horaz/oden%20buch%201/horaz-ode-1,36-uebersetzung.html -HubiB (Diskussion) 18:20, 28. Mär. 2015 (CET)
Hokus pokus
Es gibt auch die Kombination "Hokus pokus fidibus". Wobei es zu Hokus Pokus auch diverse Deutungen gibt. Eine davon geht davon aus, dass das einfach Volk die lateinische Formel zur Wandlung "Hoc est opus" (dies ist das Werk) in christlichen Zeremonien nicht wortgetreu verstanden hat und entsprechend von Hokus Pokus sprach. -- 185.69.244.105 10:20, 29. Jan. 2020 (CET)