Diskussion:Fikrun wa Fann

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Persisch - Farsi

Ich habe die Bezeichnung "Farsi" durch "Persisch" ersetzt, weil dieser Name, vergleichbar zur deutschen Bezeichnung für "Englisch" (statt "English") oder "Arabisch" (statt "al-Arabiyya") eine alte Kultur- und Literatursprache bezeichnet, zu der Europa schon seit mindestens tausend Jahren einen Bezug hat. Der persische Eigenname "Farsi" ins Deutsche übertragen hingegen evoziert, dass es sich um eine "neu entdeckte" oder gar neu kreierte Sprache (vgl. "Hindi" oder gar "neu entdeckte" afrikanische Sprachen) irgendwo im Mittleren Osten handele, deren Name im westlichen Sprachraum noch keine Tradition kenne. Klingt es nicht furchtbar, wenn man von den "Farsi-Dichtern" Hafis (Ḥāfiẓ), Sa‘dī, Rūmī oder anderen spricht, statt von "persischen Dichtern"?! Überlegt's euch mal.--imruz 19:55, 21. Jan. 2010 (CET)