Diskussion:Flugenveloppe

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Lemma verschieben

Ich würde das Lemma gerne nach "Flugenvelope" verschieben. Enveloppe habe ich noch nie gehört, auch wenn man es beim googeln findet. Luftfahrtenglisch (die Fachsprache der Fliegerei) wäre aber envelope und nicht das französische enveloppe. "Luftfahrtfranzösich" gibt es nur noch in Frankreich (aber das ist wieder ein anderes Thema). Oder nach Flughüllkurve verschieben (gefällt mir aber nicht so).--stefan 13:34, 16. Dez. 2006 (CET)

Wenn überhaupt dann heißt das Ding "Flight Envelope" - bitte kein Denglisch in der Wikipedia!
Das gegenwärtige Lemma und seine Verwendung im Text des Artikels kollidieren überaus hart mit der deutschen und auch mit der englischen Sprache. Eine offizielle deutsche Entsprechung dieses Fachbegriffes ist mir leider auch nicht bekannt, obwohl ja eigentlich nichts anderes als die Flugbetriebsgrenzen damit gemeint sind.
Schlimmstenfalls muss es dann doch lieber "Flight Envelope" heissen.
Die Definition im Artikel ist nicht eindeutig. Zuerst ist es eine Hüllkurve, d.h. eine Linie, im übernächsten Satz ist es dann ein Bereich, d.h. die von der Hüllkurve umgebene Fläche.
--Wikitanian 22:54, 28. Mai 2009 (CEST)
Auch wenn's wirklich komisch klingt, scheint das doch der korrekte deutsche Fachbegriff zu sein: Deutsches Zentrum für Luft- und Raumfahrt/Institut für Aerodynamik und Strömungsmechanik, elib.dlr.de, Lexikon der Luftfahrt --El Grafo 13:24, 14. Nov. 2009 (CET)
Was daran liegt, dass sich das Wort nicht vom englischen "envelope", sondern vom französischen "enveloppe" ableitet. Siehe auch hier. --hg6996 10:54, 2. Jun. 2011 (CEST)
Ich kenne das als "Betriebsgrenzen" oder "Flugbetriebsgrenzen". Ich finde diesen Deutsch-Französisch-Mix ähnlich unangenehm, wie das Denglische. --otaku 22:57, 5. Dez. 2011 (CET)