Diskussion:Fort Wagner

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Dienstgrade

Dies ist die de:WP. Deshalb reden wir solange wie möglich deutsch. Englische Dienstgrade haben eigentlich hier nichts verloren, da deren deutsche Übersetzung eindeutig ist. Das Portal:Militär hat entschieden, dass Dienstgrade mit ihrer fremdsprachlichen Bezeichnung angegeben werden sollen - was ich für abwegig halte. Da wir für Leser schreiben, sollten wir irgendwie erklären, wie der Lieutenant nun gelesen wird. Es gibt meiner Erkenntnis nach drei Aussprachemöglichkeiten: [ljøtˈnɑ̃], [lɛfˈtɛnənt], [luːˈtɛnənt]. Die ist aber in diesem Artikel nicht beliebig. Es hilft also dem Leser, wenn die Lautschrift angegeben wird.--Edmund (Diskussion) 23:37, 24. Mai 2013 (CEST)

Die IPA-Lautschrift der Dienstgrade kann bzw. gehört in die entsprechenden Artikel über diese Dienstgrade. Hier im Artikel kann auf diese verlinkt werden. Der geneigte Leser kann sich dort über die korrekte Aussprache informieren. Hier, wie in allen vergleichbaren Artikeln, stört es nur den Lesefluss und ist überflüssig. --Horst Gräbner (Diskussion) 23:40, 24. Mai 2013 (CEST)
Hallo Horst Gräbner, diese Artikel gibt es aber nicht. Und bytheway: Wie liest nun Normalleser - wenn überhaupt - den Lieutenant?--Edmund (Diskussion) 23:55, 24. Mai 2013 (CEST)

So krank sieht ein Artikel aus, wenn ausschließlich Fachleute (oder welche, die sich dafür halten) einen faulen Kompromiss schließen. Ich bin andererseits gespannt, wie lange es dauert, bis in den entsprechenden Artikeln aus dem russischen Oberst ein Polkownik wird. Kopfschüttelnde Grüße von --Angelika Lindner (Diskussion) 09:31, 25. Mai 2013 (CEST)

@Edmund. Aber es gibt doch Artikel zu den Dienstgraden. In irgendeiner geeigneten Form könnte die Lautschrift dort eingebaut werden. Das erscheint mir auf jeden Fall sinniger als in jeden einzelnen Artikel, der US-amerikanisches Militär betrifft, die IPA-Lautschrift einzufügen. LG. --Horst Gräbner (Diskussion) 18:23, 26. Mai 2013 (CEST)
Nee, die gibt es eben nicht. Denn wenn wieder auf die Übersetzung verlinkt wird, kann man im Artikel auch gleich die Übersetzung schreiben. Nach Auffassung einiger Kollegen entspricht ja die deutsche Übersetzung nicht der Bedeutung der originalen Dienstgradbezeichnungen. Wobei ich mich gerade frage: Warum schreiben wir Artikel aus andersprachigen Ländern nicht gleich in der Originalsprache? Übersetzungen sind doch immer mit Vorsicht zu genießen! --Edmund (Diskussion) 19:55, 26. Mai 2013 (CEST)
Aber es gibt einige (wenige) Artikel „Dienstgrade der ... Streitkräfte“. Dann bräuchte es sowas halt auch noch für die noch fehlenden Streitkräfte. Auf jeden Fall braucht es eine Lösung. Aus meiner Sicht ist das aber nicht die von dir bevorzugte, siehe Lesbarkeit bzw. Lesefluss. Aber meine Vermutung ist, dass wir beide das hier nicht werden klären können. Auf jeden Fall die besten Grüße. --Horst Gräbner (Diskussion) 20:13, 26. Mai 2013 (CEST)


Sehe ich das richtig, dass bis auf den einen Vertreter der IPAs alle anderen es für abwegig halten, die Aussprache der Dienstgrade in diesem (und ähnlichen) Artikel im Fließtext mit IPA-Anmerkungen zu versehen? Dann gehe ich davon aus, dass die Frage ihrer Einfügung gelöst ist. Wenn und soweit es keine Artikel zu den Dienstgraden in den Streitkräften der Vereinigten Staaten gibt, dann schlage ich einfach vor, einen solchen anzulegen. Dort passt die Aussprache natürlich hin. Grüße --h-stt !? 11:37, 27. Mai 2013 (CEST)
Die Frage wäre: Wer schreibt den Artikel wann? Anmerkung: Dann lassen wir die Lautschrift drin, bis der Artikel geschrieben ist?! Gruß --Edmund (Diskussion) 18:26, 27. Mai 2013 (CEST)
Eher nicht. Du willst die Lautschrift und hast gesagt bekommen, dass sie hier nicht reinkommt. Aber dir wurde auch gesagt, wo du sie einbringen kannst. Also schreib den Artikel, wenn du die Lautschrift haben willst. Grüße --h-stt !? 16:47, 29. Mai 2013 (CEST)

Da müßte dann aber die Lautschrift auch bei allen anderen eigefügt werden hier z.B. sonst wird das nichts und ist bloß wieder eine der üblichen Nebelkerzen. Wenn Herr Fermann dem ach so dummen Normalleser - wenn überhaupt - beibringen will, wie man denn den Lieutenant liest, möchte er dann auch bitte erklären wie z.B. Morris Island, South Carolina, Thomas M. Wagner, D.B. Harris, Robert F. Graham, William B. Taliaferro gelesen wird. -- Stoabeissa ...'pas de problème! 17:14, 29. Mai 2013 (CEST)

Wer ist denn der dumme Leser? Du? Für die von dir genannten Begriffe und Personen gibt es ja bereits Artikel und wenn deren Aussprache fraglich ist, gehört die Lautschrift in den entsprechenden Artikel. BTW, versuche doch, bevor du dich an fremdsprachliche Ausdrücke heranwagst, meinen Nick richtig zu schreiben! --Edmund (Diskussion) 23:39, 30. Mai 2013 (CEST) PS: Hast du schon mal was von Barrierefreiheit gehört? Das war vor ein paar Jahren hier ein großes Thema!
Edmund Fermann war da und hat alles eingedeutscht -- L' empereur Charles (Diskussion) 08:42, 24. Okt. 2014 (CEST)
Hallo Karl, ist das eigentlich so schwer, meinen Nick richtig zu schreiben? Leider gilt das SG-Urteil nicht mehr, sonst wärst du dafür vermutlich infinit gesperrt worden - du hast ja auch schon mehrfach angekündigt die WP hinter dir zu lassen - mach es endlich - ich brauche dich nicht. Manchmal verstehe ich nicht, wie du handelst? Du lässt dir Artikel importieren und übersetzt die mehr schlecht als recht, da ist soviel Fremdsprache drin, das versteht kaum noch jemand. Deshalb sollte hier gelten - und so sehen es auch die WP-Richtlinien vor: Wir schreiben Artikel auf deutsch! Wie ich hier lernen musste, sind sogar einfache deutsche Begriffe zu verlinken, und dann willst du unnötigerweise fremdsprachliche Begriffe einfügen, für die es richtige Übersetzungen gibt??? Und nur um dir als Minderheit in Italien noch einmal klar zu sagen: Es war ein Fortschritt, dass Deutsch jetzt eine der Amtssprachen im nördlichen Italien ist. Also verwende diese Sprache auch (stolz). --Edmund (Diskussion) 02:43, 26. Okt. 2014 (CEST)
"Man spricht deutsh" auf Wikipedia? Niemand, der bei klarem Verstand ist, wird verlangen, dass Peking überall durch "Beijing" ersetzt wird oder Mailand durch "Milano". Wer aber von "Kantelberg" faselt, wenn Canterbury gemeint ist, oder von "Nanzig", wenn es um Nancy geht, ist ein deutschtümelnder Vollhorst. Darum sind hier Grundsatzentscheidungen fehl am Platz. Schaue ich mir eine Kojak-Folge an, dann wird er selbstverständlich auch in der deutschen Synchronisation mit Lieutenant angesprochen und nicht als "Herr Leutnant". Und der KFC-Gründer ist auch in Europa als "Colonel Sanders" bekannt und mutiert nicht einfach zum Oberst. Geht es um militärische Belange vor 1945, dann ist der englische Originaldienstgrad in der Regel deshalb vorzuziehen, weil z.B. ein Major General damals eben kein Generalmajor war, sondern ein Generalleutnant. Die bloße Übersetzung suggeriert aber, dass schon damals alle deutschsprachigen und englischsprachigen Ränge gleichwertig gewesen seien wie heute in der NATO. Kommt dann auch noch fehlende Sachkenntnis hinzu, wird es vollends haarsträubend: der Navy-Captain wird zum "Hauptmann" (oder der Army-Captain zum "Kapitän"), der Navy-Lieutenant ist angeblich ein "Leutnant" (statt Kapitänleutnant), der Navy-Ensign wird zum "Fähnrich" degradiert (statt Leutnant zur See zu bleiben), und der französische Commandant wird zum "Kommandanten" (statt Major) verhunzt. Mancher italienische Maresciallo durfte sich dagegen über seine Ernennung zum "Marschall" freuen. Die Vorstellung, die Aussprache sämtlicher fremdsprachigen Begriffe in Lautschrift erläutern zu müssen, ist allerdings m.E. tatsächlich blanker Unsinn. --Reibeisen (Diskussion) 15:37, 28. Apr. 2016 (CEST)