Diskussion:Fototermin
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
"Foto-Schuss"
Die Erklärung "wörtlich ‚Foto-Schuss‘" für "photo shoot" ist sprachlich absurd. "Shoot" kann nicht nur für das Substantiv "Schuss" stehen, sondern genausogut für das substantivierte Verb "Schießen" - also das Foto-Schießen. Derartige Begriffe "wortwörtlich" zu übersetzen, ist einfach grundsätzlich Quatsch. Übersetzt Ihr "fast lens" auch mit "schnelle Linse"?
Überhaupt frage ich mich bei so manchem in dem Artikel, ob das wirklich alles so in der Quelle steht. --87.150.0.229 09:26, 10. Jun. 2020 (CEST)